< Provérbios 30 >
1 As palavras de Agur, o filho de Jakeh, a revelação: o homem diz a Ithiel, a Ithiel e Ucal:
Yake babarima Agur nsɛm a ɔkaeɛ a ɛyɛ nkɔmhyɛ: Saa ɔbarima yi ka kyerɛɛ Itiel ne Ukal sɛ:
2 “Certamente eu sou o homem mais ignorante, e não têm a compreensão de um homem.
“Me na mennim hwee koraa wɔ nnipa mu, menni onipa nteaseɛ.
3 Eu não aprendi a sabedoria, nem eu tenho o conhecimento do Santo.
Mensuaa nyansa, na menni Ɔkronkronni no ho nimdeɛ nso.
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem colheu o vento em seus punhos? Quem amarrou as águas em seu traje? Quem estabeleceu todos os confins do mundo? Qual é seu nome, e qual é o nome de seu filho, se você sabe?
Hwan na waforo akɔ soro na wasiane aba fam? Hwan na wabɔ mframa boa wɔ ne nsa mu? Hwan na ɔde nʼatadeɛ abɔ nsuo boa? Hwan na ɔbɔɔ asase hahanaa yi? Ne din de sɛn, na ne ba barima nso din de sɛn? Sɛ wonim a ka kyerɛ me!
5 “Cada palavra de Deus é impecável. Ele é um escudo para aqueles que se refugiam nele.
“Onyankopɔn asɛm biara yɛ nokorɛ; ɔyɛ kyɛm ma wɔn a wɔdwane toa no.
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o reprove, e você seja encontrado um mentiroso.
Mfa biribi nka nʼasɛm ho, anyɛ saa a ɔbɛka wʼanim ama woayɛ ɔtorofoɔ.
7 “Duas coisas que eu lhe pedi. Não me negue antes de eu morrer.
“Ao Awurade, nneɛma mmienu na mehwehwɛ firi wo nkyɛn; mfa nkame me ansa na mawu:
8 Afastar de mim falsidade e mentiras. Não me dê nem pobreza nem riqueza. Alimente-me com a comida que é necessária para mim,
Yi atorɔ ne ahohwisɛm firi me mu; mma mennyɛ ohiani anaa ɔdefoɔ; nanso ma me deɛ medi daa.
9 para não ficar cheio, negar-lhe e dizer: “Quem é Yahweh? ou para que eu não seja pobre, e roubar, e assim desonrar o nome do meu Deus.
Anyɛ saa a, ebia menya me ho pii ama mapa wo na maka sɛ, ‘Hwan ne Awurade?’ Anaa mɛyɛ ohiani na mabɔ korɔno, na ama magu me Onyankopɔn din ho fi.
10 “Não calunie um servo a seu amo, para que ele não o amaldiçoe, e você seja considerado culpado.
“Nsɛe ɔsomfoɔ din nkyerɛ ne wura; sɛ woyɛ saa a, ɔbɛdome wo na wobɛtua so ka.
11 There é uma geração que amaldiçoa seu pai, e não abençoa sua mãe.
“Nnipa bi dome wɔn agyanom, na wɔnnhyira wɔn maamenom nso;
12 There é uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas não são lavados de sua imundície.
Wɔn a wɔtene wɔ wɔn ankasa ani so a ɛnso wɔnhohoroo wɔn ho fi;
13 There é uma geração, oh como os olhos deles são elevados! Suas pálpebras são levantadas.
wɔn a wɔn ani tra ntɔn, na wɔbu animtiaa;
14 There é uma geração cujos dentes são como espadas, e suas mandíbulas como facas, para devorar os pobres da terra, e os necessitados entre os homens.
wɔn a wɔn se yɛ akofena na sekammoa hyehyɛ wɔn apantan wɔn na wɔbɛtɔre ahiafoɔ ase afiri asase so, na woayi onibie afiri adasamma mu.
15 “A sanguessuga tem duas filhas: “Dar, dar”. “Há três coisas que nunca são satisfeitas; quatro que não dizem: “Basta!
“Amemem wɔ mmammaa mmienu a wɔteam sɛ, ‘Fa ma me! Fa ma me.’ “Nneɛma mmiɛnsa na ɛmmee da. Dabi, nneɛma ɛnan wɔ hɔ a ɛnka da sɛ, ‘Ɛyɛ!’
16 Sheol, o ventre árido, a terra que não está satisfeita com a água, e o fogo que não diz: “Basta! (Sheol )
Damena, obonini awotwaa, asase a ɛyɛ wesee daa, ne ogya a ɛnka da sɛ, ‘Ɛyɛ!’ (Sheol )
17 “O olho que zomba de seu pai, e despreza a obediência a sua mãe, os corvos do vale devem escolhê-lo, as águias jovens devem comê-lo.
“Ani a ɛyi agya ahi, na ɛbu ɛna animtia no, bɔnhwa ho anene bɛtutu, na apete abɛdi.
18 “Há três coisas que são surpreendentes demais para mim, quatro que eu não entendo:
“Nneɛma mmiɛnsa na ɛyɛ me nwanwa, ɛnan na mente aseɛ:
19 O caminho de uma águia no ar, o caminho de uma serpente sobre uma rocha, o caminho de um navio no meio do mar, e o caminho de um homem com uma donzela.
Ɛkwan a ɔkɔdeɛ nam so wɔ ewiem, sɛdeɛ ɔwɔ nante ɔbotan so, ɛkwan a ɛhyɛn nam so wɔ ɛpo hahanaa so, ne sɛdeɛ ɔbarima dɔ ababaawa.
20 “Assim é o caminho de uma mulher adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: “Eu não fiz nada de errado”.
“Ɔbaa waresɛefoɔ ɛkwan nie: Ɔdidi, ɔpepa nʼano na ɔka sɛ, ‘Menyɛɛ mfomsoɔ biara.’
21 “Para três coisas, a terra treme, e abaixo de quatro anos, não pode suportar:
“Nneɛma mmiɛnsa na ɛma asase woso, ɛnan na asase ɛntumi nnyina ano:
22 Para um servo quando ele é rei, um tolo quando ele está cheio de comida,
akoa a wabɛyɛ ɔhene, ɔkwasea a wadidi amee,
23 para uma mulher não amada quando ela é casada, e uma criada que é herdeira de sua amante.
ɔbaa a wɔmmpɛ no na wawareɛ, afenaa a ɔtu nʼawurakwaa tena nʼanan mu.
24 “Há quatro coisas que são pequenas na terra, mas eles são extremamente sábios:
“Nneɛma nketenkete ɛnan na ɛwɔ asase so, nanso wɔyɛ anyansafoɔ ankasa:
25 As formigas não são um povo forte, no entanto, eles fornecem seus alimentos no verão.
Ntɛtea yɛ abɔdeɛ nketewa a wɔnni ahoɔden, nanso wɔboaboa wɔn aduane ano ahuhuro berɛ mu;
26 Os hyraxes são apenas um povo fraco, mas fazem delas suas casas nas rochas.
Nkukuban—yɛ abɔdeɛ a wɔnni ahoɔden, nanso wɔyɛ wɔn afie wɔ abotan mu,
27 Os gafanhotos não têm rei, no entanto, eles avançam nas fileiras.
ntutummɛ nni ɔhene, nanso wɔsa so akuakuo, kɔ wɔn anim;
28 Você pode pegar um lagarto com suas mãos, no entanto, ela está nos palácios dos reis.
wɔtumi de nsa kyere ɔkoterɛ, nanso wɔhunu no aberempɔn ahemfie.
29 “Há três coisas que são imponentes em sua marcha, quatro que estão em andamento:
“Nneɛma mmiɛnsa na wɔwɔ aberempɔn nanteɛ, ɛnan na wɔkeka wɔn ho te sɛ aberempɔn:
30 O leão, que é o mais poderoso entre os animais, e não se afasta por nenhum;
gyata, mmoadoma ɔhene a, biribiara mmɔ no hu;
31 o galgo; o bode macho; e o rei contra o qual não há como se levantar.
akokɔnini a ɔretutu taataa, ɔpapo, ne ɔhene a nʼasraafoɔ atwa ne ho ahyia.
32 “Se você fez loucuras ao levantar-se, ou se você pensou no mal, coloque sua mão sobre sua boca.
“Sɛ woayɛ ɔkwasea ama wo ho so, anaa woadwene bɔne a, ma wʼani nwu na mua wʼano!
33 Pois como a batedura do leite produz manteiga, e a torção do nariz produz sangue, para que a forçagem da ira produza contendas”.
Sɛdeɛ wɔka nufosuo nu mu a sradeɛ firi mu ba na wɔkyinkyim hwene a ɛtu mogya no, saa ara na abufuo de akasakasa ba.”