< Provérbios 30 >
1 As palavras de Agur, o filho de Jakeh, a revelação: o homem diz a Ithiel, a Ithiel e Ucal:
Les paroles d'Agur fils de Jaké, [savoir] la charge que cet homme-là proféra à Ithiel, à Ithiel, [dis-je], et à Ucal.
2 “Certamente eu sou o homem mais ignorante, e não têm a compreensão de um homem.
Certainement je suis le plus hébété de tous les hommes, et il n'y a point en moi de prudence humaine.
3 Eu não aprendi a sabedoria, nem eu tenho o conhecimento do Santo.
Et je n'ai point appris la sagesse; et saurais-je la science des saints?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem colheu o vento em seus punhos? Quem amarrou as águas em seu traje? Quem estabeleceu todos os confins do mundo? Qual é seu nome, e qual é o nome de seu filho, se você sabe?
Qui est celui qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui est celui qui a renfermé le vent dans ses poings, qui a serré les eaux dans son manteau, qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le connais?
5 “Cada palavra de Deus é impecável. Ele é um escudo para aqueles que se refugiam nele.
Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier à ceux qui ont leur refuge vers lui.
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o reprove, e você seja encontrado um mentiroso.
N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois [trouvé] menteur.
7 “Duas coisas que eu lhe pedi. Não me negue antes de eu morrer.
Je t'ai demandé deux choses, ne me les refuse point durant ma vie.
8 Afastar de mim falsidade e mentiras. Não me dê nem pobreza nem riqueza. Alimente-me com a comida que é necessária para mim,
Eloigne de moi la vanité, et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesses, nourris-moi du pain de mon ordinaire.
9 para não ficar cheio, negar-lhe e dizer: “Quem é Yahweh? ou para que eu não seja pobre, e roubar, e assim desonrar o nome do meu Deus.
De peur qu'étant rassasié je ne te renie, et que je ne dise: qui est l'Eternel? de peur aussi qu'étant appauvri, je ne dérobe, et que je ne prenne [en vain] le nom de mon Dieu.
10 “Não calunie um servo a seu amo, para que ele não o amaldiçoe, e você seja considerado culpado.
Ne blâme point le serviteur devant son maître, de peur que [ce serviteur] ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
11 There é uma geração que amaldiçoa seu pai, e não abençoa sua mãe.
Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
12 There é uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas não são lavados de sua imundície.
Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n'est point lavée de son ordure.
13 There é uma geração, oh como os olhos deles são elevados! Suas pálpebras são levantadas.
Il y a une race de gens de laquelle les yeux sont fort hautains, et dont les paupières sont élevées.
14 There é uma geração cujos dentes são como espadas, e suas mandíbulas como facas, para devorar os pobres da terra, e os necessitados entre os homens.
Il y a une race de gens dont les dents sont des épées, et dont les dents mâchelières sont des couteaux, pour consumer de dessus la terre les affligés et les nécessiteux d'entre les hommes.
15 “A sanguessuga tem duas filhas: “Dar, dar”. “Há três coisas que nunca são satisfeitas; quatro que não dizem: “Basta!
La sangsue a deux filles, [qui disent]: Apporte, apporte. Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point; C'est assez:
16 Sheol, o ventre árido, a terra que não está satisfeita com a água, e o fogo que não diz: “Basta! (Sheol )
Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit point: C'est assez. (Sheol )
17 “O olho que zomba de seu pai, e despreza a obediência a sua mãe, os corvos do vale devem escolhê-lo, as águias jovens devem comê-lo.
L'œil [de celui] qui se moque de son père, et qui méprise l'enseignement de sa mère, les corbeaux des torrents le crèveront, et les petits de l'aigle le mangeront.
18 “Há três coisas que são surpreendentes demais para mim, quatro que eu não entendo:
Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, même quatre, [lesquelles] je ne connais point;
19 O caminho de uma águia no ar, o caminho de uma serpente sobre uma rocha, o caminho de um navio no meio do mar, e o caminho de um homem com uma donzela.
Savoir, la trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme vers la vierge.
20 “Assim é o caminho de uma mulher adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: “Eu não fiz nada de errado”.
Telle est la trace de la [femme] adultère; elle mange, et s'essuie la bouche, puis elle dit: Je n'ai point commis d'iniquité.
21 “Para três coisas, a terra treme, e abaixo de quatro anos, não pode suportar:
La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, lesquelles elle ne peut porter:
22 Para um servo quando ele é rei, um tolo quando ele está cheio de comida,
Pour le serviteur quand il règne; pour l'insensé quand il est rassasié de viande;
23 para uma mulher não amada quando ela é casada, e uma criada que é herdeira de sua amante.
Pour la [femme] digne d'être haïe, quand elle se marie; et pour la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
24 “Há quatro coisas que são pequenas na terra, mas eles são extremamente sábios:
Il y a quatre choses très-petites en la terre qui toutefois sont bien sages et bien avisées:
25 As formigas não são um povo forte, no entanto, eles fornecem seus alimentos no verão.
Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l'été leur nourriture.
26 Os hyraxes são apenas um povo fraco, mas fazem delas suas casas nas rochas.
Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers;
27 Os gafanhotos não têm rei, no entanto, eles avançam nas fileiras.
Les sauterelles, qui n'ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes.
28 Você pode pegar um lagarto com suas mãos, no entanto, ela está nos palácios dos reis.
L'araignée, qui saisit [les mouches] avec ses pieds, et qui est pourtant dans les palais des Rois.
29 “Há três coisas que são imponentes em sua marcha, quatro que estão em andamento:
Il y a trois choses qui ont un beau marcher, même quatre, qui ont une belle démarche:
30 O leão, que é o mais poderoso entre os animais, e não se afasta por nenhum;
Le lion, qui est le plus fort d'entre les bêtes, et qui ne tourne point en arrière pour la rencontre de qui que ce soit;
31 o galgo; o bode macho; e o rei contra o qual não há como se levantar.
[Le cheval], qui a les flancs bien troussés; le bouc; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister.
32 “Se você fez loucuras ao levantar-se, ou se você pensou no mal, coloque sua mão sobre sua boca.
Si tu t'es porté follement en t'élevant, et si tu as mal pensé, mets ta main sur la bouche.
33 Pois como a batedura do leite produz manteiga, e a torção do nariz produz sangue, para que a forçagem da ira produza contendas”.
Comme celui qui bat le lait, en fait sortir le beurre; et celui qui presse le nez, en fait sortir le sang; ainsi celui qui presse la colère, excite la querelle.