< Provérbios 30 >
1 As palavras de Agur, o filho de Jakeh, a revelação: o homem diz a Ithiel, a Ithiel e Ucal:
Paroles d’Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
2 “Certamente eu sou o homem mais ignorante, e não têm a compreensão de um homem.
Car je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme.
3 Eu não aprendi a sabedoria, nem eu tenho o conhecimento do Santo.
Je n’ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem colheu o vento em seus punhos? Quem amarrou as águas em seu traje? Quem estabeleceu todos os confins do mundo? Qual é seu nome, e qual é o nome de seu filho, se você sabe?
Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
5 “Cada palavra de Deus é impecável. Ele é um escudo para aqueles que se refugiam nele.
Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o reprove, e você seja encontrado um mentiroso.
N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
7 “Duas coisas que eu lhe pedi. Não me negue antes de eu morrer.
Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
8 Afastar de mim falsidade e mentiras. Não me dê nem pobreza nem riqueza. Alimente-me com a comida que é necessária para mim,
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m’est nécessaire:
9 para não ficar cheio, negar-lhe e dizer: “Quem é Yahweh? ou para que eu não seja pobre, e roubar, e assim desonrar o nome do meu Deus.
de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n’outrage le nom de mon Dieu.
10 “Não calunie um servo a seu amo, para que ele não o amaldiçoe, e você seja considerado culpado.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse et que tu n’en portes la peine.
11 There é uma geração que amaldiçoa seu pai, e não abençoa sua mãe.
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
12 There é uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas não são lavados de sua imundície.
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n’est pas lavée de sa souillure.
13 There é uma geração, oh como os olhos deles são elevados! Suas pálpebras são levantadas.
Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
14 There é uma geração cujos dentes são como espadas, e suas mandíbulas como facas, para devorar os pobres da terra, e os necessitados entre os homens.
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
15 “A sanguessuga tem duas filhas: “Dar, dar”. “Há três coisas que nunca são satisfeitas; quatro que não dizem: “Basta!
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
16 Sheol, o ventre árido, a terra que não está satisfeita com a água, e o fogo que não diz: “Basta! (Sheol )
le schéol, le sein stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol )
17 “O olho que zomba de seu pai, e despreza a obediência a sua mãe, os corvos do vale devem escolhê-lo, as águias jovens devem comê-lo.
L’œil qui se moque d’un père, et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l’aigle le dévoreront.
18 “Há três coisas que são surpreendentes demais para mim, quatro que eu não entendo:
Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
19 O caminho de uma águia no ar, o caminho de uma serpente sobre uma rocha, o caminho de um navio no meio do mar, e o caminho de um homem com uma donzela.
la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l’homme chez la jeune fille.
20 “Assim é o caminho de uma mulher adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: “Eu não fiz nada de errado”.
Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s’essuyant la bouche, elle dit: « Je n’ai pas fait de mal. »
21 “Para três coisas, a terra treme, e abaixo de quatro anos, não pode suportar:
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu’elle ne peut supporter:
22 Para um servo quando ele é rei, um tolo quando ele está cheio de comida,
sous un esclave lorsqu’il vient à régner, et un insensé lorsqu’il est rassasié de pain,
23 para uma mulher não amada quando ela é casada, e uma criada que é herdeira de sua amante.
sous une femme dédaignée lorsqu’elle se marie, et sous une servante lorsqu’elle hérite de sa maîtresse.
24 “Há quatro coisas que são pequenas na terra, mas eles são extremamente sábios:
Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
25 As formigas não são um povo forte, no entanto, eles fornecem seus alimentos no verão.
Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
26 Os hyraxes são apenas um povo fraco, mas fazem delas suas casas nas rochas.
les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
27 Os gafanhotos não têm rei, no entanto, eles avançam nas fileiras.
les sauterelles n’ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
28 Você pode pegar um lagarto com suas mãos, no entanto, ela está nos palácios dos reis.
tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
29 “Há três coisas que são imponentes em sua marcha, quatro que estão em andamento:
Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
30 O leão, que é o mais poderoso entre os animais, e não se afasta por nenhum;
le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
31 o galgo; o bode macho; e o rei contra o qual não há como se levantar.
l’animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
32 “Se você fez loucuras ao levantar-se, ou se você pensou no mal, coloque sua mão sobre sua boca.
Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l’orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
33 Pois como a batedura do leite produz manteiga, e a torção do nariz produz sangue, para que a forçagem da ira produza contendas”.
car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. PAROLES DU ROI LAMUEL.