< Provérbios 30 >
1 As palavras de Agur, o filho de Jakeh, a revelação: o homem diz a Ithiel, a Ithiel e Ucal:
The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
2 “Certamente eu sou o homem mais ignorante, e não têm a compreensão de um homem.
Truly I am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
3 Eu não aprendi a sabedoria, nem eu tenho o conhecimento do Santo.
I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem colheu o vento em seus punhos? Quem amarrou as águas em seu traje? Quem estabeleceu todos os confins do mundo? Qual é seu nome, e qual é o nome de seu filho, se você sabe?
Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
5 “Cada palavra de Deus é impecável. Ele é um escudo para aqueles que se refugiam nele.
Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o reprove, e você seja encontrado um mentiroso.
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 “Duas coisas que eu lhe pedi. Não me negue antes de eu morrer.
Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
8 Afastar de mim falsidade e mentiras. Não me dê nem pobreza nem riqueza. Alimente-me com a comida que é necessária para mim,
Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
9 para não ficar cheio, negar-lhe e dizer: “Quem é Yahweh? ou para que eu não seja pobre, e roubar, e assim desonrar o nome do meu Deus.
lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
10 “Não calunie um servo a seu amo, para que ele não o amaldiçoe, e você seja considerado culpado.
Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
11 There é uma geração que amaldiçoa seu pai, e não abençoa sua mãe.
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
12 There é uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas não são lavados de sua imundície.
there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
13 There é uma geração, oh como os olhos deles são elevados! Suas pálpebras são levantadas.
there is a generation, — how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
14 There é uma geração cujos dentes são como espadas, e suas mandíbulas como facas, para devorar os pobres da terra, e os necessitados entre os homens.
— a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.
15 “A sanguessuga tem duas filhas: “Dar, dar”. “Há três coisas que nunca são satisfeitas; quatro que não dizem: “Basta!
The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough:
16 Sheol, o ventre árido, a terra que não está satisfeita com a água, e o fogo que não diz: “Basta! (Sheol )
— Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough. (Sheol )
17 “O olho que zomba de seu pai, e despreza a obediência a sua mãe, os corvos do vale devem escolhê-lo, as águias jovens devem comê-lo.
The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 “Há três coisas que são surpreendentes demais para mim, quatro que eu não entendo:
There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not:
19 O caminho de uma águia no ar, o caminho de uma serpente sobre uma rocha, o caminho de um navio no meio do mar, e o caminho de um homem com uma donzela.
The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
20 “Assim é o caminho de uma mulher adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: “Eu não fiz nada de errado”.
Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 “Para três coisas, a terra treme, e abaixo de quatro anos, não pode suportar:
Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
22 Para um servo quando ele é rei, um tolo quando ele está cheio de comida,
Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
23 para uma mulher não amada quando ela é casada, e uma criada que é herdeira de sua amante.
under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
24 “Há quatro coisas que são pequenas na terra, mas eles são extremamente sábios:
There are four [things] little upon the earth, and they are exceeding wise:
25 As formigas não são um povo forte, no entanto, eles fornecem seus alimentos no verão.
The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
26 Os hyraxes são apenas um povo fraco, mas fazem delas suas casas nas rochas.
the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
27 Os gafanhotos não têm rei, no entanto, eles avançam nas fileiras.
the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
28 Você pode pegar um lagarto com suas mãos, no entanto, ela está nos palácios dos reis.
thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
29 “Há três coisas que são imponentes em sua marcha, quatro que estão em andamento:
There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
30 O leão, que é o mais poderoso entre os animais, e não se afasta por nenhum;
The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
31 o galgo; o bode macho; e o rei contra o qual não há como se levantar.
a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
32 “Se você fez loucuras ao levantar-se, ou se você pensou no mal, coloque sua mão sobre sua boca.
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] the hand upon thy mouth.
33 Pois como a batedura do leite produz manteiga, e a torção do nariz produz sangue, para que a forçagem da ira produza contendas”.
For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.