< Provérbios 27 >

1 Não se vanglorie do amanhã; pois você não sabe o que um dia pode trazer.
Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
2 Deixe que outro homem lhe elogie, e não a sua própria boca; um estranho, e não seus próprios lábios.
Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
3 Uma pedra é pesada, e a areia é um fardo; mas a provocação de um tolo é mais pesada do que ambas.
Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
4 A ira é cruel, e a raiva é avassaladora; mas quem é capaz de ficar diante dos ciúmes?
Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
5 Melhor é repreensão aberta do que o amor oculto.
Лучше обличения откровенна тайныя любве.
6 As feridas de um amigo são fiéis, embora os beijos de um inimigo sejam profusos.
Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
7 Uma alma cheia odeia um favo de mel; mas, para uma alma faminta, tudo o que é amargo é doce.
Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
8 Como uma ave que vagueia de seu ninho, assim é um homem que vagueia de sua casa.
Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
9 O perfume e o incenso trazem alegria ao coração; assim como o conselho sincero de um amigo de um homem.
Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
10 Não abandone seu amigo e o amigo de seu pai. Não vá para a casa de seu irmão no dia do seu desastre. Um vizinho que está próximo é melhor que um irmão distante.
Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
11 Seja sábio, meu filho, e trazer alegria ao meu coração, então eu posso responder ao meu atormentador.
Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
12 Um homem prudente vê o perigo e se refugia; mas o simples passar adiante, e sofrer por ele.
Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
13 Pegue sua peça de vestuário quando ele coloca uma garantia para um estranho. Segurem-na para uma mulher voluntariosa!
Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
14 Aquele que abençoa seu vizinho com uma voz alta no início da manhã, será tomado como uma maldição por ele.
Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
15 Uma queda contínua em um dia chuvoso e uma esposa litigiosa são parecidas:
Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
16 restraining ela é como conter o vento, ou como agarrar óleo em sua mão direita.
Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
17 O ferro afia o ferro; assim um homem aguça o semblante de seu amigo.
Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
18 Quem cuida da figueira deve comer seus frutos. Aquele que cuida de seu mestre será homenageado.
Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
19 Como a água reflete um rosto, assim o coração de um homem reflete o homem.
Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
20 Sheol e Abaddon nunca estão satisfeitos; e os olhos de um homem nunca estão satisfeitos. (Sheol h7585)
Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol h7585)
21 O cadinho é para a prata, e a fornalha de ouro; mas o homem é refinado por seus elogios.
Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
22 Embora você moa um tolo em um almofariz com um pilão junto com o grão, no entanto, sua tolice não será removida dele.
Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
23 Conheça bem o estado de seus rebanhos, e preste atenção a seus rebanhos,
Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
24 para as riquezas não são para sempre, nem a coroa dura para todas as gerações.
Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
25 O feno é removido, e o novo crescimento aparece, as gramíneas das colinas estão reunidas.
Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
26 Os cordeiros são para suas roupas, e os caprinos são o preço de um campo.
да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
27 There será muito leite de cabra para sua alimentação, para a alimentação de sua família, e para a alimentação de suas moças serviçais.
Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.

< Provérbios 27 >