< Provérbios 27 >
1 Não se vanglorie do amanhã; pois você não sabe o que um dia pode trazer.
Ne te vante pas du lendemain, car tu ignores ce qu'un jour enfante.
2 Deixe que outro homem lhe elogie, e não a sua própria boca; um estranho, e não seus próprios lábios.
Qu'un autre te loue, et non ta propre bouche, un étranger, et non tes propres lèvres!
3 Uma pedra é pesada, e a areia é um fardo; mas a provocação de um tolo é mais pesada do que ambas.
La pierre est lourde, et le sable pesant; mais l'humeur de l'insensé pèse plus que tous deux.
4 A ira é cruel, e a raiva é avassaladora; mas quem é capaz de ficar diante dos ciúmes?
La fureur est cruelle, et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
5 Melhor é repreensão aberta do que o amor oculto.
Mieux vaut un reproche franc, qu'une affection dissimulée.
6 As feridas de um amigo são fiéis, embora os beijos de um inimigo sejam profusos.
Les coups d'un ami viennent de fidélité; mais un ennemi prodigue les baisers.
7 Uma alma cheia odeia um favo de mel; mas, para uma alma faminta, tudo o que é amargo é doce.
L'homme rassasié foule le miel aux pieds; mais pour l'affamé tout ce qui est amer, est doux.
8 Como uma ave que vagueia de seu ninho, assim é um homem que vagueia de sua casa.
Tel l'oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui erre loin de ses lieux.
9 O perfume e o incenso trazem alegria ao coração; assim como o conselho sincero de um amigo de um homem.
L'huile et l'encens réjouissent le cœur, et par un conseil cordial l'ami est doux à l'homme.
10 Não abandone seu amigo e o amigo de seu pai. Não vá para a casa de seu irmão no dia do seu desastre. Um vizinho que está próximo é melhor que um irmão distante.
Ne quitte pas ton ami, ni l'ami de ton père, mais ne va pas chez ton frère le jour de ton malheur! Mieux vaut un voisin proche, qu'un parent éloigné.
11 Seja sábio, meu filho, e trazer alegria ao meu coração, então eu posso responder ao meu atormentador.
Sois sage, mon fils, et réjouis mon cœur, et je saurai que répondre à qui m'outragera.
12 Um homem prudente vê o perigo e se refugia; mas o simples passar adiante, e sofrer por ele.
Le sage voit la calamité, et se met à l'abri; les inconsidérés vont en avant, et sont punis.
13 Pegue sua peça de vestuário quando ele coloca uma garantia para um estranho. Segurem-na para uma mulher voluntariosa!
Prends-lui son manteau, car il a cautionné autrui, et nantis-toi de lui plutôt que de l'étranger.
14 Aquele que abençoa seu vizinho com uma voz alta no início da manhã, será tomado como uma maldição por ele.
Quand de grand matin à haute voix on salue son prochain, cela est regardé comme une imprécation.
15 Uma queda contínua em um dia chuvoso e uma esposa litigiosa são parecidas:
L'eau d'une gouttière tombant sans relâche un jour de pluie, et la femme querelleuse sont choses pareilles;
16 restraining ela é como conter o vento, ou como agarrar óleo em sua mão direita.
qui l'arrêterait, arrêterait le vent, et sa main appellerait [bientôt] l'huile à son secours.
17 O ferro afia o ferro; assim um homem aguça o semblante de seu amigo.
Le fer aiguise le fer, et l'un aiguise la colère de l'autre.
18 Quem cuida da figueira deve comer seus frutos. Aquele que cuida de seu mestre será homenageado.
Qui garde son figuier, en mange le fruit, et qui a des soins pour son maître, obtient de l'honneur.
19 Como a água reflete um rosto, assim o coração de um homem reflete o homem.
Comme dans les eaux un regard [répond] à un regard, ainsi le cœur de l'homme [répond] au cœur de l'homme.
20 Sheol e Abaddon nunca estão satisfeitos; e os olhos de um homem nunca estão satisfeitos. (Sheol )
Les Enfers et l'abîme ne sont jamais rassasiés, et les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol )
21 O cadinho é para a prata, e a fornalha de ouro; mas o homem é refinado por seus elogios.
Ce qu'est le creuset pour l'argent, la fournaise pour l'or, que chacun le soit pour la bouche qui le loue!
22 Embora você moa um tolo em um almofariz com um pilão junto com o grão, no entanto, sua tolice não será removida dele.
Quand tu pilerais le fou dans le mortier, parmi les gruaux avec le pilon, sa folie ne le quittera pas.
23 Conheça bem o estado de seus rebanhos, e preste atenção a seus rebanhos,
Examine l'aspect de ton bétail, et sois attentif à tes troupeaux!
24 para as riquezas não são para sempre, nem a coroa dura para todas as gerações.
Car l'opulence n'est pas éternelle; et une couronne se transmet-elle dans tous les âges?
25 O feno é removido, e o novo crescimento aparece, as gramíneas das colinas estão reunidas.
L'herbe disparaît, et la tendre verdure se montre, et l'on recueille les herbes des montagnes;
26 Os cordeiros são para suas roupas, e os caprinos são o preço de um campo.
les agneaux te donnent des vêtements, et les boucs, le prix d'un champ;
27 There será muito leite de cabra para sua alimentação, para a alimentação de sua família, e para a alimentação de suas moças serviçais.
le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à la nourriture de ta maison, et à l'entretien de tes servantes.