< Provérbios 27 >
1 Não se vanglorie do amanhã; pois você não sabe o que um dia pode trazer.
Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
2 Deixe que outro homem lhe elogie, e não a sua própria boca; um estranho, e não seus próprios lábios.
Qu’un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche; un étrangers et non tes lèvres à toi.
3 Uma pedra é pesada, e a areia é um fardo; mas a provocação de um tolo é mais pesada do que ambas.
Lourde est la pierre, pesant le sable; mais le dépit d’un sot pèse plus lourd que les deux.
4 A ira é cruel, e a raiva é avassaladora; mas quem é capaz de ficar diante dos ciúmes?
Cruelle est la colère, violent le courroux; mais qui peut tenir devant la jalousie?
5 Melhor é repreensão aberta do que o amor oculto.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié qui se dérobe.
6 As feridas de um amigo são fiéis, embora os beijos de um inimigo sejam profusos.
Les blessures faites par un ami sont preuve d’affection, un ennemi est prodigue de caresses.
7 Uma alma cheia odeia um favo de mel; mas, para uma alma faminta, tudo o que é amargo é doce.
La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
8 Como uma ave que vagueia de seu ninho, assim é um homem que vagueia de sua casa.
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de son pays.
9 O perfume e o incenso trazem alegria ao coração; assim como o conselho sincero de um amigo de um homem.
Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d’un ami qui donne de sincères conseils.
10 Não abandone seu amigo e o amigo de seu pai. Não vá para a casa de seu irmão no dia do seu desastre. Um vizinho que está próximo é melhor que um irmão distante.
N’Abandonne ni ton ami ni l’ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu’un frère qui se tient à l’écart.
11 Seja sábio, meu filho, e trazer alegria ao meu coração, então eu posso responder ao meu atormentador.
Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j’aurai de quoi répliquer à qui m’insulte.
12 Um homem prudente vê o perigo e se refugia; mas o simples passar adiante, e sofrer por ele.
L’Homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri; les niais passent outre et en pâtissent.
13 Pegue sua peça de vestuário quando ele coloca uma garantia para um estranho. Segurem-na para uma mulher voluntariosa!
Il s’est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
14 Aquele que abençoa seu vizinho com uma voz alta no início da manhã, será tomado como uma maldição por ele.
Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c’est comme si on lui disait des injures.
15 Uma queda contínua em um dia chuvoso e uma esposa litigiosa são parecidas:
Une gouttière qui se déverse par un jour d’orage et une femme acariâtre, c’est tout un.
16 restraining ela é como conter o vento, ou como agarrar óleo em sua mão direita.
Vouloir la retenir, c’est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
17 O ferro afia o ferro; assim um homem aguça o semblante de seu amigo.
Le fer devient poli au contact du fer et l’homme au contact de son prochain.
18 Quem cuida da figueira deve comer seus frutos. Aquele que cuida de seu mestre será homenageado.
Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l’honneur.
19 Como a água reflete um rosto, assim o coração de um homem reflete o homem.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
20 Sheol e Abaddon nunca estão satisfeitos; e os olhos de um homem nunca estão satisfeitos. (Sheol )
Cheol et abîme sont insatiables; les yeux de l’homme le sont également. (Sheol )
21 O cadinho é para a prata, e a fornalha de ouro; mas o homem é refinado por seus elogios.
La fournaise, pour l’argent, le creuset pour l’or, et l’homme est prisé d’après sa réputation.
22 Embora você moa um tolo em um almofariz com um pilão junto com o grão, no entanto, sua tolice não será removida dele.
Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
23 Conheça bem o estado de seus rebanhos, e preste atenção a seus rebanhos,
Tâche de bien connaître l’état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
24 para as riquezas não são para sempre, nem a coroa dura para todas as gerações.
Car les biens ne dureront pas toujours: les dignités se transmettent-elles de génération en génération?
25 O feno é removido, e o novo crescimento aparece, as gramíneas das colinas estão reunidas.
Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
26 Os cordeiros são para suas roupas, e os caprinos são o preço de um campo.
et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d’un champ,
27 There será muito leite de cabra para sua alimentação, para a alimentação de sua família, e para a alimentação de suas moças serviçais.
du lait de chèvres en abondance, pour te nourrir toi et ta famille et faire vivre tes domestiques.