< Provérbios 26 >
1 Como neve no verão, e como chuva na colheita, portanto, a honra não é apropriada para um tolo.
Som snø um sumaren og regn i skurden, so høver ikkje æra for ein dåre.
2 Como um pardal agitado, como uma andorinha de dardos, para que a maldição imerecida não venha a descansar.
Som sporven flaksar burt og svala flyg, so råkar ikkje grunnlaus forbanning.
3 A chicote é para o cavalo, uma cabeçada para o burro, e uma vara para as costas dos tolos!
Svipa til hesten, taum til asnet, og ris til ryggen på dårar.
4 Não responda a um tolo de acordo com sua insensatez, para que você não seja também como ele.
Svar ikkje dåren etter hans dårskap, so du ei skal verta lik han, du og!
5 Responder a um tolo de acordo com sua tolice, para que ele não seja sábio a seus próprios olhos.
Svara dåren etter hans dårskap, so han ei skal tykkja han sjølv er vis!
6 Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo está cortando os pés e bebendo violência.
Føterne høgg han av seg, og vald fær han drikka, han som sender bod med ein dåre.
7 Como as pernas do coxo que ficam soltas, assim é uma parábola na boca dos tolos.
Visne heng vanfør manns føter, so og ordtak i munnen på dårar
8 Como alguém que amarra uma pedra em uma funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
som å binda ein stein i slyngja, soleis er det å gjeva ein dåre æra.
9 Como um arbusto de espinhos que vai para a mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
Som klungergrein i handi på drukken mann, so er ordtak i munnen på dårar.
10 As um arqueiro que fere a todos, assim é aquele que contrata um idiota ou aquele que contrata aqueles que passam por ali.
Som ein skyttar som sårar alle, so er den som leiger dåren og kvar som fer framum.
11 As um cão que retorna ao seu vômito, Assim é um tolo que repete sua loucura.
Som hund som snur seg til si eigi spya, so er ein dåre som kjem att til narreskapen sin.
12 Do você vê um homem sábio em seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
Ser du ein mann som tykkjer sjølv at han er vis, då er det større von for dåren enn for honom.
13 O preguiçoso diz: “Há um leão na estrada! Um leão feroz percorre as ruas”!
Letingen segjer: «D’er villdyr på vegen, ei løva i gatorne.»
14 As a porta gira em suas dobradiças, assim como o preguiçoso em sua cama.
Døri snur seg på gjengi, og letingen snur seg i sengi.
15 O preguiçoso enterra sua mão no prato. Ele é preguiçoso demais para trazê-lo de volta à boca.
Stikk den late si hand i fatet, han evast med å ta ho upp til munnen att.
16 O preguiçoso é mais sábio a seus próprios olhos do que sete homens que respondem com discrição.
Letingen tykkjest visare vera enn sju som gjev vituge svar.
17 Como quem agarra as orelhas de um cão é aquele que passa e se intromete em uma briga, não a sua.
Han triv i øyro på framumfarande hund, han som ryk upp i sinne for trætta som ikkje kjem han ved.
18 Like um louco que atira tochas, flechas e morte,
Som ein galen som skyt med brennende pilar - drepande skot -
19 é o homem que engana seu vizinho e diz: “Não estou brincando?
so er ein mann som svik sin næste og segjer: «Eg gjorde det berre på gaman.»
20 Por falta de lenha, uma fogueira se apaga. Sem mexericos, uma briga morre.
Når veden tryt, so sloknar elden, er baktalar burte, stoggar striden.
21 Como os carvões são para brasas quentes, e madeira para queimar, assim é um homem contencioso para a contenda.
Som kol vert til gløder og ved til eld, so kveikjer kranglaren kiv.
22 As palavras de um sussurrante são como pedacinhos delicados, eles descem para as partes mais íntimas.
Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
23 Como escória de prata em um vaso de barro são os lábios de um fervoroso com um coração maligno.
Som sylv-glasering på skålbrot er brennande lippor når hjarta er vondt.
24 Um homem malicioso disfarça-se com seus lábios, mas ele abriga o mal em seu coração.
Med lipporne skaper ein uven seg til, men inni seg gøymer han svik.
25 Quando seu discurso for encantador, não acredite nele, pois há sete abominações em seu coração.
Gjer han seg blidmælt, tru honom ei, for sju slag styggedom bur i hans hjarta.
26 Sua malícia pode ser ocultada por engano, mas sua perversidade será exposta na assembléia.
Hatet dyl seg i svik, men lyt syna sin vondskap i folkemugen.
27 Whoever cava um buraco. Quem rolar uma pedra, ela voltará sobre ele.
Den som grev ei grav, skal stupa nedi, den som velter ein stein, skal få han yver seg att.
28 Uma língua mentirosa odeia aqueles a quem dói; e uma boca lisonjeadora funciona em ruínas.
Den falske tunga hatar deim som ho hev krasa, og den sleipe munnen fører til fall.