< Provérbios 26 >

1 Como neve no verão, e como chuva na colheita, portanto, a honra não é apropriada para um tolo.
Menm jan moun pa bezwen tann pou fè gwo fredi nan sezon chalè, ni pou lapli tonbe nan sezon rekòt, konsa tou, moun san konprann pa bezwen tann pou yo fè lwanj li.
2 Como um pardal agitado, como uma andorinha de dardos, para que a maldição imerecida não venha a descansar.
Madichon pa ka fè ou anyen si ou pa antò. Se tankou ti zwezo k'ap vòltije sou branch bwa, ziwondèl k'ap vole nan syèl la yo ye.
3 A chicote é para o cavalo, uma cabeçada para o burro, e uma vara para as costas dos tolos!
Fwèt pou chwal, baboukèt pou bourik, baton pou do moun ki san konprann.
4 Não responda a um tolo de acordo com sua insensatez, para que você não seja também como ele.
Pa reponn moun sòt yo menm jan yo pale a, pou ou pa parèt sòt menm jan ak yo.
5 Responder a um tolo de acordo com sua tolice, para que ele não seja sábio a seus próprios olhos.
Reponn moun sòt yo dapre jan yo pale a, w'a fè yo wè se moun sòt yo ye.
6 Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo está cortando os pés e bebendo violência.
Yon moun ki voye yon moun sòt fè komisyon, se tankou si li te koupe janm li. Se traka l'ap chache bay tèt li.
7 Como as pernas do coxo que ficam soltas, assim é uma parábola na boca dos tolos.
Yon moun ki san konprann sèvi ak yon pwovèb menm jan yon moun bwete sèvi ak move janm lan.
8 Como alguém que amarra uma pedra em uma funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
Fè lwanj yon moun ki san konprann, se tankou si ou te mare wòch la anvan ou tire fistibal la.
9 Como um arbusto de espinhos que vai para a mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
Yon moun san konprann k'ap bay yon pwovèb, se tankou yon moun sou k'ap chache wete yon pikan nan dwèt li.
10 As um arqueiro que fere a todos, assim é aquele que contrata um idiota ou aquele que contrata aqueles que passam por ali.
Patwon ki pran nenpòt moun san konprann osinon nenpòt moun k'ap pase nan lari pou travay pou li, se yon danje pou tout moun.
11 As um cão que retorna ao seu vômito, Assim é um tolo que repete sua loucura.
Menm jan yon chen tounen vin manje sa li vonmi, se konsa moun san konprann yo ap toujou fè sa y'ap fè a.
12 Do você vê um homem sábio em seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
Gen plis espwa pou yon moun ki san konprann pase pou yon moun ki mete nan tèt li li konprann.
13 O preguiçoso diz: “Há um leão na estrada! Um leão feroz percorre as ruas”!
Parese a di: Gen bèt nan bwa sou wout la. Gen yon lyon nan lari a.
14 As a porta gira em suas dobradiças, assim como o preguiçoso em sua cama.
Parese a ap vire adwat agoch nan kabann li, menm jan yon pòt ap vire louvri fèmen sou gon li yo.
15 O preguiçoso enterra sua mão no prato. Ele é preguiçoso demais para trazê-lo de volta à boca.
Parese a pran kiyè l' nan men l'. Men, pou l' leve l' mete nan bouch li, se yon pakèt afè.
16 O preguiçoso é mais sábio a seus próprios olhos do que sete homens que respondem com discrição.
Parese mete nan tèt li li gen plis konprann pase sèt moun lespri ki konn sa y'ap di.
17 Como quem agarra as orelhas de um cão é aquele que passa e se intromete em uma briga, não a sua.
Moun k'ap foure bouch nan koze ki pa gade l', se tankou moun k'ap rale ke chen li jwenn sou gran chemen.
18 Like um louco que atira tochas, flechas e morte,
-(we vèsè pwochen)
19 é o homem que engana seu vizinho e diz: “Não estou brincando?
Moun k'ap mache twonpe moun, apre sa pou li di: Aa monchè! Se jwe mwen t'ap jwe, moun konsa tankou moun fou k'ap voye bwa dife ak wòch pou touye moun.
20 Por falta de lenha, uma fogueira se apaga. Sem mexericos, uma briga morre.
Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont.
21 Como os carvões são para brasas quentes, e madeira para queimar, assim é um homem contencioso para a contenda.
Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife.
22 As palavras de um sussurrante são como pedacinhos delicados, eles descem para as partes mais íntimas.
Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
23 Como escória de prata em um vaso de barro são os lábios de um fervoroso com um coração maligno.
Yon moun ki gen bèl pawòl nan bouch li men ki gen move kè, se tankou bèl penti sou bwa pouri.
24 Um homem malicioso disfarça-se com seus lábios, mas ele abriga o mal em seu coração.
Ipokrit ki rayi moun toujou ap bay bèl pawòl. Men, nan kè l', se twonpe l'ap twonpe moun.
25 Quando seu discurso for encantador, não acredite nele, pois há sete abominações em seu coração.
Lè l'ap pale konsa, ou pa bezwen kwè l', paske nan fon kè l', se mechanste ase ki genyen.
26 Sua malícia pode ser ocultada por engano, mas sua perversidade será exposta na assembléia.
Li te mèt kache sa, tout moun gen pou wè mechanste l'ap fè yo.
27 Whoever cava um buraco. Quem rolar uma pedra, ela voltará sobre ele.
Moun k'ap tann pèlen pou lòt se yo menm k'ap pran ladan li. Moun ki konmanse woule wòch la, se li menm ankò wòch la ap kraze.
28 Uma língua mentirosa odeia aqueles a quem dói; e uma boca lisonjeadora funciona em ruínas.
Fòk ou rayi yon moun vre pou fè manti sou li. Lè w'ap flate moun, se tèt ou w'ap fè tò.

< Provérbios 26 >