< Provérbios 26 >
1 Como neve no verão, e como chuva na colheita, portanto, a honra não é apropriada para um tolo.
De même que la neige vient mal en été, et les pluies pendant la moisson, de même la gloire ne convient pas à un insensé.
2 Como um pardal agitado, como uma andorinha de dardos, para que a maldição imerecida não venha a descansar.
Comme l’oiseau qui passe en volant dans différents lieux, et le passereau qui va où il lui plaît; ainsi une malédiction prononcée sans sujet par quelqu’un reviendra sur lui.
3 A chicote é para o cavalo, uma cabeçada para o burro, e uma vara para as costas dos tolos!
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, et la verge pour le dos des imprudents.
4 Não responda a um tolo de acordo com sua insensatez, para que você não seja também como ele.
Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable.
5 Responder a um tolo de acordo com sua tolice, para que ele não seja sábio a seus próprios olhos.
Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu’il ne lui semble qu’il est sage.
6 Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo está cortando os pés e bebendo violência.
Celui-là est boiteux et boit l’iniquité, qui envoie ses paroles par un messager insensé.
7 Como as pernas do coxo que ficam soltas, assim é uma parábola na boca dos tolos.
De même qu’en vain un boiteux a de belles jambes; de même une parabole sied mal dans la bouche des insensés.
8 Como alguém que amarra uma pedra em uma funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure; ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
9 Como um arbusto de espinhos que vai para a mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
De même que serait une épine qui naîtrait dans la main d’un homme ivre; de même est une parabole dans la bouche des insensés.
10 As um arqueiro que fere a todos, assim é aquele que contrata um idiota ou aquele que contrata aqueles que passam por ali.
Le jugement termine les causes; et celui qui impose silence à l’insensé apaise les colères.
11 As um cão que retorna ao seu vômito, Assim é um tolo que repete sua loucura.
Comme le chien qui retourne à son vomissement, ainsi est l’imprudent qui réitère sa folie.
12 Do você vê um homem sábio em seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
13 O preguiçoso diz: “Há um leão na estrada! Um leão feroz percorre as ruas”!
Le paresseux dit: Un lion est dans la voie, et une lionne dans les chemins;
14 As a porta gira em suas dobradiças, assim como o preguiçoso em sua cama.
Comme une porte tourne sur son gond, ainsi fait le paresseux dans son lit.
15 O preguiçoso enterra sua mão no prato. Ele é preguiçoso demais para trazê-lo de volta à boca.
Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il est fatigué, s’il la porte à sa bouche.
16 O preguiçoso é mais sábio a seus próprios olhos do que sete homens que respondem com discrição.
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui prononcent des sentences.
17 Como quem agarra as orelhas de um cão é aquele que passa e se intromete em uma briga, não a sua.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui, passant, s’irrite et se mêle à la rixe d’un autre.
18 Like um louco que atira tochas, flechas e morte,
Comme est coupable celui qui lance des flèches et des dards pour donner la mort;
19 é o homem que engana seu vizinho e diz: “Não estou brincando?
Ainsi l’est un homme qui frauduleusement nuit à son ami; et qui, lorsqu’il est surpris, dit: C’est en jouant que je l’ai fait.
20 Por falta de lenha, uma fogueira se apaga. Sem mexericos, uma briga morre.
Lorsque le bois manquera, le feu s’éteindra; de même, les délateurs supprimés, les querelles s’apaiseront.
21 Como os carvões são para brasas quentes, e madeira para queimar, assim é um homem contencioso para a contenda.
Comme les charbons donnent de la braise et le bois du feu, ainsi l’homme colère suscite des rixes.
22 As palavras de um sussurrante são como pedacinhos delicados, eles descem para as partes mais íntimas.
Les paroles d’un délateur paraissent simples; mais elles parviennent jusqu’au fond des entrailles.
23 Como escória de prata em um vaso de barro são os lábios de um fervoroso com um coração maligno.
De même que serait un vase de terre, si tu voulais l’orner d’un argent impur, de même sont des lèvres enflées, jointes à un cœur corrompu.
24 Um homem malicioso disfarça-se com seus lábios, mas ele abriga o mal em seu coração.
À ses propres lèvres on connaît un ennemi, lorsque dans son cœur il s’occupe de tromperies.
25 Quando seu discurso for encantador, não acredite nele, pois há sete abominações em seu coração.
Quand il abaisse sa voix, ne le crois pas, parce que sept malices sont dans son cœur.
26 Sua malícia pode ser ocultada por engano, mas sua perversidade será exposta na assembléia.
Quant à celui qui couvre sa haine frauduleusement, sa malice sera révélée dans une assemblée publique.
27 Whoever cava um buraco. Quem rolar uma pedra, ela voltará sobre ele.
Celui qui creuse une fosse tombera dedans; et celui qui roule une pierre la verra retourner sur lui.
28 Uma língua mentirosa odeia aqueles a quem dói; e uma boca lisonjeadora funciona em ruínas.
Une langue trompeuse n’aime pas la vérité; et une bouche flatteuse opère des ruines.