< Provérbios 26 >

1 Como neve no verão, e como chuva na colheita, portanto, a honra não é apropriada para um tolo.
Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
2 Como um pardal agitado, como uma andorinha de dardos, para que a maldição imerecida não venha a descansar.
Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
3 A chicote é para o cavalo, uma cabeçada para o burro, e uma vara para as costas dos tolos!
Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
4 Não responda a um tolo de acordo com sua insensatez, para que você não seja também como ele.
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Responder a um tolo de acordo com sua tolice, para que ele não seja sábio a seus próprios olhos.
Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
6 Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo está cortando os pés e bebendo violência.
Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
7 Como as pernas do coxo que ficam soltas, assim é uma parábola na boca dos tolos.
Les jambes d'un perclus sont pendantes; telle est une sentence dans la bouche des fous.
8 Como alguém que amarra uma pedra em uma funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
9 Como um arbusto de espinhos que vai para a mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
10 As um arqueiro que fere a todos, assim é aquele que contrata um idiota ou aquele que contrata aqueles que passam por ali.
Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
11 As um cão que retorna ao seu vômito, Assim é um tolo que repete sua loucura.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
12 Do você vê um homem sábio em seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
Vois cet homme qui s'imagine être sage! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
13 O preguiçoso diz: “Há um leão na estrada! Um leão feroz percorre as ruas”!
Le lâche dit: « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue! »
14 As a porta gira em suas dobradiças, assim como o preguiçoso em sua cama.
La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
15 O preguiçoso enterra sua mão no prato. Ele é preguiçoso demais para trazê-lo de volta à boca.
Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
16 O preguiçoso é mais sábio a seus próprios olhos do que sete homens que respondem com discrição.
Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
17 Como quem agarra as orelhas de um cão é aquele que passa e se intromete em uma briga, não a sua.
Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
18 Like um louco que atira tochas, flechas e morte,
Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
19 é o homem que engana seu vizinho e diz: “Não estou brincando?
tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit: « N'ai-je pas badiné? »
20 Por falta de lenha, uma fogueira se apaga. Sem mexericos, uma briga morre.
Faute de bois le feu s'éteint; ôtez le médisant, la querelle cesse.
21 Como os carvões são para brasas quentes, e madeira para queimar, assim é um homem contencioso para a contenda.
Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
22 As palavras de um sussurrante são como pedacinhos delicados, eles descem para as partes mais íntimas.
Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
23 Como escória de prata em um vaso de barro são os lábios de um fervoroso com um coração maligno.
De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
24 Um homem malicioso disfarça-se com seus lábios, mas ele abriga o mal em seu coração.
Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
25 Quando seu discurso for encantador, não acredite nele, pois há sete abominações em seu coração.
Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
26 Sua malícia pode ser ocultada por engano, mas sua perversidade será exposta na assembléia.
La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
27 Whoever cava um buraco. Quem rolar uma pedra, ela voltará sobre ele.
Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 Uma língua mentirosa odeia aqueles a quem dói; e uma boca lisonjeadora funciona em ruínas.
La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.

< Provérbios 26 >