< Provérbios 26 >
1 Como neve no verão, e como chuva na colheita, portanto, a honra não é apropriada para um tolo.
Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2 Como um pardal agitado, como uma andorinha de dardos, para que a maldição imerecida não venha a descansar.
Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
3 A chicote é para o cavalo, uma cabeçada para o burro, e uma vara para as costas dos tolos!
Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
4 Não responda a um tolo de acordo com sua insensatez, para que você não seja também como ele.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
5 Responder a um tolo de acordo com sua tolice, para que ele não seja sábio a seus próprios olhos.
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
6 Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo está cortando os pés e bebendo violência.
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
7 Como as pernas do coxo que ficam soltas, assim é uma parábola na boca dos tolos.
Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
8 Como alguém que amarra uma pedra em uma funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9 Como um arbusto de espinhos que vai para a mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
10 As um arqueiro que fere a todos, assim é aquele que contrata um idiota ou aquele que contrata aqueles que passam por ali.
Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
11 As um cão que retorna ao seu vômito, Assim é um tolo que repete sua loucura.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
12 Do você vê um homem sábio em seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
13 O preguiçoso diz: “Há um leão na estrada! Um leão feroz percorre as ruas”!
Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
14 As a porta gira em suas dobradiças, assim como o preguiçoso em sua cama.
[Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
15 O preguiçoso enterra sua mão no prato. Ele é preguiçoso demais para trazê-lo de volta à boca.
Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
16 O preguiçoso é mais sábio a seus próprios olhos do que sete homens que respondem com discrição.
Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
17 Como quem agarra as orelhas de um cão é aquele que passa e se intromete em uma briga, não a sua.
Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
18 Like um louco que atira tochas, flechas e morte,
Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
19 é o homem que engana seu vizinho e diz: “Não estou brincando?
Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
20 Por falta de lenha, uma fogueira se apaga. Sem mexericos, uma briga morre.
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
21 Como os carvões são para brasas quentes, e madeira para queimar, assim é um homem contencioso para a contenda.
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
22 As palavras de um sussurrante são como pedacinhos delicados, eles descem para as partes mais íntimas.
Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
23 Como escória de prata em um vaso de barro são os lábios de um fervoroso com um coração maligno.
Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
24 Um homem malicioso disfarça-se com seus lábios, mas ele abriga o mal em seu coração.
Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
25 Quando seu discurso for encantador, não acredite nele, pois há sete abominações em seu coração.
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Sua malícia pode ser ocultada por engano, mas sua perversidade será exposta na assembléia.
La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
27 Whoever cava um buraco. Quem rolar uma pedra, ela voltará sobre ele.
Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 Uma língua mentirosa odeia aqueles a quem dói; e uma boca lisonjeadora funciona em ruínas.
La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.