< Provérbios 26 >

1 Como neve no verão, e como chuva na colheita, portanto, a honra não é apropriada para um tolo.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2 Como um pardal agitado, como uma andorinha de dardos, para que a maldição imerecida não venha a descansar.
Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, Ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet.
3 A chicote é para o cavalo, uma cabeçada para o burro, e uma vara para as costas dos tolos!
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, Et la verge pour le dos des insensés.
4 Não responda a um tolo de acordo com sua insensatez, para que você não seja também como ele.
Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
5 Responder a um tolo de acordo com sua tolice, para que ele não seja sábio a seus próprios olhos.
Réponds à l’insensé selon sa folie, Afin qu’il ne se regarde pas comme sage.
6 Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo está cortando os pés e bebendo violência.
Il se coupe les pieds, il boit l’injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
7 Como as pernas do coxo que ficam soltas, assim é uma parábola na boca dos tolos.
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
8 Como alguém que amarra uma pedra em uma funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.
9 Como um arbusto de espinhos que vai para a mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 As um arqueiro que fere a todos, assim é aquele que contrata um idiota ou aquele que contrata aqueles que passam por ali.
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
11 As um cão que retorna ao seu vômito, Assim é um tolo que repete sua loucura.
Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 Do você vê um homem sábio em seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
13 O preguiçoso diz: “Há um leão na estrada! Um leão feroz percorre as ruas”!
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
14 As a porta gira em suas dobradiças, assim como o preguiçoso em sua cama.
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
15 O preguiçoso enterra sua mão no prato. Ele é preguiçoso demais para trazê-lo de volta à boca.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
16 O preguiçoso é mais sábio a seus próprios olhos do que sete homens que respondem com discrição.
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
17 Como quem agarra as orelhas de um cão é aquele que passa e se intromete em uma briga, não a sua.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.
18 Like um louco que atira tochas, flechas e morte,
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
19 é o homem que engana seu vizinho e diz: “Não estou brincando?
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 Por falta de lenha, uma fogueira se apaga. Sem mexericos, uma briga morre.
Faute de bois, le feu s’éteint; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.
21 Como os carvões são para brasas quentes, e madeira para queimar, assim é um homem contencioso para a contenda.
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
22 As palavras de um sussurrante são como pedacinhos delicados, eles descem para as partes mais íntimas.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
23 Como escória de prata em um vaso de barro são os lábios de um fervoroso com um coração maligno.
Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
24 Um homem malicioso disfarça-se com seus lábios, mas ele abriga o mal em seu coração.
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au-dedans de lui la tromperie.
25 Quando seu discurso for encantador, não acredite nele, pois há sete abominações em seu coração.
Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Sua malícia pode ser ocultada por engano, mas sua perversidade será exposta na assembléia.
S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
27 Whoever cava um buraco. Quem rolar uma pedra, ela voltará sobre ele.
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 Uma língua mentirosa odeia aqueles a quem dói; e uma boca lisonjeadora funciona em ruínas.
La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.

< Provérbios 26 >