< Provérbios 26 >
1 Como neve no verão, e como chuva na colheita, portanto, a honra não é apropriada para um tolo.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor [is] not fitting for a fool.
2 Como um pardal agitado, como uma andorinha de dardos, para que a maldição imerecida não venha a descansar.
As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause does not come.
3 A chicote é para o cavalo, uma cabeçada para o burro, e uma vara para as costas dos tolos!
A whip is for a horse, a bridle for a donkey, And a rod for the back of fools.
4 Não responda a um tolo de acordo com sua insensatez, para que você não seja também como ele.
Do not answer a fool according to his folly, Lest you are like to him—even you.
5 Responder a um tolo de acordo com sua tolice, para que ele não seja sábio a seus próprios olhos.
Answer a fool according to his folly, Lest he is wise in his own eyes.
6 Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo está cortando os pés e bebendo violência.
He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
7 Como as pernas do coxo que ficam soltas, assim é uma parábola na boca dos tolos.
The two legs of the lame have been weak, And an allegory in the mouth of fools.
8 Como alguém que amarra uma pedra em uma funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honor to a fool.
9 Como um arbusto de espinhos que vai para a mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
A thorn has gone up into the hand of a drunkard, And an allegory in the mouth of fools.
10 As um arqueiro que fere a todos, assim é aquele que contrata um idiota ou aquele que contrata aqueles que passam por ali.
The Former of all [is] great, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
11 As um cão que retorna ao seu vômito, Assim é um tolo que repete sua loucura.
As a dog has returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
12 Do você vê um homem sábio em seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
You have seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
13 O preguiçoso diz: “Há um leão na estrada! Um leão feroz percorre as ruas”!
The slothful has said, “A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.”
14 As a porta gira em suas dobradiças, assim como o preguiçoso em sua cama.
The door turns around on its hinge, And the slothful on his bed.
15 O preguiçoso enterra sua mão no prato. Ele é preguiçoso demais para trazê-lo de volta à boca.
The slothful has hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
16 O preguiçoso é mais sábio a seus próprios olhos do que sete homens que respondem com discrição.
Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
17 Como quem agarra as orelhas de um cão é aquele que passa e se intromete em uma briga, não a sua.
Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife [that is] not his own.
18 Like um louco que atira tochas, flechas e morte,
As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
19 é o homem que engana seu vizinho e diz: “Não estou brincando?
So has a man deceived his neighbor, And has said, “Am I not playing?”
20 Por falta de lenha, uma fogueira se apaga. Sem mexericos, uma briga morre.
Fire is going out without wood, And contention ceases without a tale-bearer,
21 Como os carvões são para brasas quentes, e madeira para queimar, assim é um homem contencioso para a contenda.
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
22 As palavras de um sussurrante são como pedacinhos delicados, eles descem para as partes mais íntimas.
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
23 Como escória de prata em um vaso de barro são os lábios de um fervoroso com um coração maligno.
Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
24 Um homem malicioso disfarça-se com seus lábios, mas ele abriga o mal em seu coração.
A hater pretends by his lips, And he places deceit in his heart,
25 Quando seu discurso for encantador, não acredite nele, pois há sete abominações em seu coração.
When his voice is gracious do not trust in him, For seven abominations [are] in his heart.
26 Sua malícia pode ser ocultada por engano, mas sua perversidade será exposta na assembléia.
Hatred is covered by deceit, Its wickedness is revealed in an assembly.
27 Whoever cava um buraco. Quem rolar uma pedra, ela voltará sobre ele.
Whoever is digging a pit falls into it, And the roller of a stone, it turns to him.
28 Uma língua mentirosa odeia aqueles a quem dói; e uma boca lisonjeadora funciona em ruínas.
A lying tongue hates its bruised ones, And a flattering mouth works an overthrow!