< Provérbios 26 >
1 Como neve no verão, e como chuva na colheita, portanto, a honra não é apropriada para um tolo.
Mana kaka pe e ndalo oro kata koth e kinde keyo, e kaka luor ok owinjore ni ngʼat mofuwo.
2 Como um pardal agitado, como uma andorinha de dardos, para que a maldição imerecida não venha a descansar.
Mana kaka oyundi mafuyo kata ka opija maringo e kaka kwongʼ maonge gimomiyo kadho akadha.
3 A chicote é para o cavalo, uma cabeçada para o burro, e uma vara para as costas dos tolos!
Kaka faras owinjore gi chwat, to dho punda owinjore gi tweyo e kaka ngʼe joma ofuwo owinjore gi goch.
4 Não responda a um tolo de acordo com sua insensatez, para que você não seja também como ele.
Kik idwok ngʼat mofuwo machalre gi fupe, to dipo ka ibiro bedo machal kode.
5 Responder a um tolo de acordo com sua tolice, para que ele não seja sábio a seus próprios olhos.
Dwok ngʼat mofuwo koluwore gi fupe, dipo ka obiro nenore e wangʼe owuon ni oriek.
6 Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo está cortando os pés e bebendo violência.
Mana kaka ingʼado tiend ngʼato kata kelo masira, chalo gioro ngʼama ofuwo mondo oter ote.
7 Como as pernas do coxo que ficam soltas, assim é uma parábola na boca dos tolos.
Mana ka tiend ngʼat mongʼol mawengni, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
8 Como alguém que amarra uma pedra em uma funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
Mana kaka keto kidi e orujre e kaka miyo ngʼat mofuwo luor.
9 Como um arbusto de espinhos que vai para a mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
Mana kaka bungu mar kudho e lwet ngʼat momer, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
10 As um arqueiro que fere a todos, assim é aquele que contrata um idiota ou aquele que contrata aqueles que passam por ali.
Mana kaka ngʼama thoro diro aserni adira ema chalo gi ngʼat mandiko ngʼat mofuwo kata ngʼato angʼata moyudo e tich.
11 As um cão que retorna ao seu vômito, Assim é um tolo que repete sua loucura.
Kaka guok dok e ngʼokne mosengʼogo e kaka ngʼat mofuwo nwoyo fupe.
12 Do você vê um homem sábio em seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
Bende ineno ngʼato ma paro owuon ni oriek? Ngʼat mofuwo nitiere gi geno moloye.
13 O preguiçoso diz: “Há um leão na estrada! Um leão feroz percorre as ruas”!
Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni e wangʼ yo, sibuor mager bayo e yore mag dala!”
14 As a porta gira em suas dobradiças, assim como o preguiçoso em sua cama.
Mana kaka dhoot marundore e pata, e kaka jasamuoyo lokore aloka e kitandane.
15 O preguiçoso enterra sua mão no prato. Ele é preguiçoso demais para trazê-lo de volta à boca.
Jasamuoyo luto lwete malal ei tawo; onyap ahinya ma ok onyal gole oko moduoge e dhoge.
16 O preguiçoso é mais sábio a seus próprios olhos do que sete homens que respondem com discrição.
Jasamuoyo paro e chunye ni oriek moloyo ji abiriyo ma dwoko wach gi rieko.
17 Como quem agarra as orelhas de um cão é aquele que passa e se intromete em uma briga, não a sua.
Mana kaka ngʼat mamako guok gi ite, e kaka ngʼat makadho akadha madonjo e dhawo ma ok mare.
18 Like um louco que atira tochas, flechas e morte,
Mana kaka ngʼat ma janeko madiro pil mach kata aserni mager,
19 é o homem que engana seu vizinho e diz: “Não estou brincando?
e kaka ngʼato mawuondo jabute kowacho niya, “Ne angeri angera!”
20 Por falta de lenha, uma fogueira se apaga. Sem mexericos, uma briga morre.
Ka yien onge to mach tho; ka kuoth onge dhawo rumo.
21 Como os carvões são para brasas quentes, e madeira para queimar, assim é um homem contencioso para a contenda.
Kaka makaa miyo mach ngʼangʼni, to yien bende miyo mach liel, e kaka ngʼat makwiny kelo miero.
22 As palavras de um sussurrante são como pedacinhos delicados, eles descem para as partes mais íntimas.
Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
23 Como escória de prata em um vaso de barro são os lábios de um fervoroso com um coração maligno.
Mana kaka range mangʼangʼni mowir e agulu mochwe chalo e kaka lep mager mar chuny mopongʼ gi richo.
24 Um homem malicioso disfarça-se com seus lábios, mas ele abriga o mal em seu coração.
Jasigu wuondore koumore kod dhoge, to ei chunye okano miriambo.
25 Quando seu discurso for encantador, não acredite nele, pois há sete abominações em seu coração.
Kata bed ni wechene lombo chuny, kik iyie kode, nimar gik maricho abiriyo opongʼo chunye.
26 Sua malícia pode ser ocultada por engano, mas sua perversidade será exposta na assembléia.
Onyalo wuondore ni oonge wuond, to timbene maricho biro nenore ratiro e nyim oganda.
27 Whoever cava um buraco. Quem rolar uma pedra, ela voltará sobre ele.
Ka ngʼato okunyo bur, obiro lutore e iye; to ka ngʼato ngʼielo kidi, to kidino biro ngʼielore kaduogo ire.
28 Uma língua mentirosa odeia aqueles a quem dói; e uma boca lisonjeadora funciona em ruínas.
Lep mariambo mon kod jogo mohinyo, to dhok mawuondo ji kelo kethruok.