< Provérbios 26 >

1 Como neve no verão, e como chuva na colheita, portanto, a honra não é apropriada para um tolo.
Ngati chisanu choti mbee nthawi yachilimwe kapena mvula nthawi yokolola, ndi momwe zilili ndi ulemu wowulandira chitsiru.
2 Como um pardal agitado, como uma andorinha de dardos, para que a maldição imerecida não venha a descansar.
Ngati timba wokhalira kuwuluka kapena namzeze wokhalira kuzungulirazungulira, ndi mmenenso limachitira temberero lopanda chifukwa, silichitika.
3 A chicote é para o cavalo, uma cabeçada para o burro, e uma vara para as costas dos tolos!
Mkwapulo ndi wokwapulira kavalo, chitsulo ndi cha mʼkamwa mwa bulu, choncho ndodo ndi yoyenera ku msana wa chitsiru.
4 Não responda a um tolo de acordo com sua insensatez, para que você não seja também como ele.
Usayankhe chitsiru monga mwa uchitsiru wake, kuopa kuti ungadzakhale ngati chitsirucho.
5 Responder a um tolo de acordo com sua tolice, para que ele não seja sábio a seus próprios olhos.
Koma nthawi zina umuyankhe monga mwa uchitsiru wake, kuopa kuti angamadziyese yekha wanzeru.
6 Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo está cortando os pés e bebendo violência.
Kutuma chitsiru kuti akapereke uthenga kuli ngati kudzidula mapazi ndipo kumakuyitanira mavuto.
7 Como as pernas do coxo que ficam soltas, assim é uma parábola na boca dos tolos.
Monga miyendo ya munthu wolumala imene ilibe mphamvu ndi mmene ulili mwambi mʼkamwa mwa chitsiru.
8 Como alguém que amarra uma pedra em uma funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
Kupereka ulemu kwa chitsiru zili ngati kukulunga mwala mʼlegeni.
9 Como um arbusto de espinhos que vai para a mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
Monga umachitira mtengo waminga wobaya mʼdzanja la chidakwa ndi mmene ulili mwambi mʼkamwa mwa chitsiru.
10 As um arqueiro que fere a todos, assim é aquele que contrata um idiota ou aquele que contrata aqueles que passam por ali.
Munthu amene amalemba ntchito chitsiru chongoyendayenda, ali ngati woponya mivi amene angolasa anthu chilaselase.
11 As um cão que retorna ao seu vômito, Assim é um tolo que repete sua loucura.
Chitsiru chimene chimabwerezabwereza uchitsiru wake chili ngati galu amene amabwerera ku masanzi ake.
12 Do você vê um homem sábio em seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
Munthu wa uchitsiru aliko bwino popeza pali chiyembekezo kuposana ndi munthu amene amadziyesa yekha kuti ndi wanzeru.
13 O preguiçoso diz: “Há um leão na estrada! Um leão feroz percorre as ruas”!
Munthu waulesi amati, “Mu msewu muli mkango, mkango woopsa ukuyendayenda mʼmisewu!”
14 As a porta gira em suas dobradiças, assim como o preguiçoso em sua cama.
Monga chitseko chimapita uku ndi uku pa zolumikizira zake, momwemonso munthu waulesi amangotembenukatembenuka pa bedi lake.
15 O preguiçoso enterra sua mão no prato. Ele é preguiçoso demais para trazê-lo de volta à boca.
Munthu waulesi akapisa dzanja lake mu mʼbale; zimamutopetsa kuti alifikitse pakamwa pake.
16 O preguiçoso é mais sábio a seus próprios olhos do que sete homens que respondem com discrição.
Munthu waulesi amadziyesa yekha wanzeru kuposa anthu asanu ndi awiri amene amayankha mochenjera.
17 Como quem agarra as orelhas de um cão é aquele que passa e se intromete em uma briga, não a sua.
Munthu wongolowera mikangano imene si yake ali ngati munthu wogwira makutu a galu wongodziyendera.
18 Like um louco que atira tochas, flechas e morte,
Monga munthu wamisala amene akuponya sakali zamoto kapena mivi yoopsa,
19 é o homem que engana seu vizinho e diz: “Não estou brincando?
ndi momwe alili munthu wonamiza mnzake, amene amati, “Ndimangoseka chabe!”
20 Por falta de lenha, uma fogueira se apaga. Sem mexericos, uma briga morre.
Pakasowa nkhuni, moto umazima; chomwechonso pakasowa anthu amiseche mkangano umatha.
21 Como os carvões são para brasas quentes, e madeira para queimar, assim é um homem contencioso para a contenda.
Monga alili makala pa moto wonyeka kapena mmene zimachitira nkhuni pa moto, ndi mmene alili munthu wolongolola poyambitsa mikangano.
22 As palavras de um sussurrante são como pedacinhos delicados, eles descem para as partes mais íntimas.
Mawu a munthu wamiseche ali ngati chakudya chokoma; chimene chimatsikira mʼmimba mwa munthu.
23 Como escória de prata em um vaso de barro são os lábios de um fervoroso com um coração maligno.
Monga mmene chiziro chimakutira chiwiya chadothi ndi mmene mawu oshashalika amabisira mtima woyipa.
24 Um homem malicioso disfarça-se com seus lábios, mas ele abriga o mal em seu coração.
Munthu wachidani amayankhula zabwino pamene mu mtima mwake muli chinyengo.
25 Quando seu discurso for encantador, não acredite nele, pois há sete abominações em seu coração.
Ngakhale wotereyu mawu ake ali okoma, koma usamukhulupirire, pakuti mu mtima mwake mwadzaza zonyansa.
26 Sua malícia pode ser ocultada por engano, mas sua perversidade será exposta na assembléia.
Ngakhale amabisa chidani mochenjera, koma kuyipa kwakeko kudzaonekera poyera pa gulu la anthu.
27 Whoever cava um buraco. Quem rolar uma pedra, ela voltará sobre ele.
Ngati munthu akumba dzenje, adzagweramo yekha; ngati munthu agubuduza mwala, udzamupsinja iye mwini.
28 Uma língua mentirosa odeia aqueles a quem dói; e uma boca lisonjeadora funciona em ruínas.
Munthu wonama amadana ndi amene anawapweteka, ndipo pakamwa poshashalika pamabweretsa chiwonongeko.

< Provérbios 26 >