< Provérbios 25 >
1 Estes também são provérbios de Salomão, que os homens de Ezequias, rei de Judá, copiaram.
І оце Соломо́нові при́повісті, що зібрали люди Єзекі́ї, Юдиного царя.
2 It é a glória de Deus para esconder uma coisa, mas a glória dos reis é a de procurar um assunto.
Слава Божа — щоб справу схова́ти, а слава царів — щоб розві́дати справу.
3 Como os céus para a altura, e a terra para a profundidade, Assim, os corações dos reis são insondáveis.
Небо висо́кістю, і земля глибино́ю, і серце царі́в — недосліди́мі.
4 Tirar a escória da prata, e o material sai para a refinaria.
Як відкинути жу́жель від срі́бла, то золотаре́ві виходить посу́дина, —
5 Tirar os ímpios da presença do rei, e seu trono será estabelecido em retidão.
коли віддалити безбожного з-перед обличчя царе́вого, то справедливістю міцно поста́виться трон його.
6 Não se exalte na presença do rei, ou reivindicar um lugar entre os grandes homens;
Перед царем не пиша́йся, а на місці великих не стій,
7 pois é melhor que lhe digam: “Venha até aqui”. do que ser colocado mais baixo na presença do príncipe, que seus olhos já viram.
бо ліпше, як скажуть тобі: „Ходи вище сюди!“аніж тебе зни́зити перед шляхе́тним, що бачили очі твої.
8 Não seja apressado em apresentar queixa em tribunal. O que você vai fazer no final quando seu vizinho o envergonhar?
Не спіши́ся ставати до по́зову, бо що́ будеш робити в кінці його, як тебе засоро́мить твій ближній?
9 Debate seu caso com seu vizinho, e não traia a confiança de outro,
Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємни́ці іншого,
10 para que quem o ouvir não o envergonhe, e sua má reputação nunca sai.
щоб тебе не обра́зив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмо́ва твоя́.
11 Uma palavra bem falada é como as maçãs de ouro em cenários de prata.
Золоті яблука на срібнім таре́лі — це слово, прока́зане ча́су свого́.
12 Como um brinco de ouro e um ornamento de ouro fino, é um sábio reprovador para um ouvido obediente.
Золотая сере́жка й оздоба зо щи́рого золота — це мудрий карта́ч для уважного уха.
13 Como o frio da neve na época da colheita, assim é um mensageiro fiel para aqueles que o enviam; pois ele refresca a alma de seus mestres.
Немов снігова́ прохоло́да в день жнив — посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживля́є.
14 Como nuvens e vento sem chuva, assim é aquele que se vangloria de presentes de forma enganosa.
Хмари та вітер, а немає дощу це люди́на, що чва́ниться да́ром, та його не дає.
15 Pela paciência, um governante é persuadido. Uma língua macia quebra o osso.
Воло́дар зм'я́кшується терпели́вістю, а м'яке́нький язик ломить кістку.
16 Você já encontrou mel? Coma o quanto for suficiente para você, para não comer demais e vomitá-lo.
Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки до́сить тобі, щоб ним не переси́титися та не звернути.
17 Let seu pé raramente está na casa de seu vizinho, para que ele não se canse de você, e o odeie.
Здержуй но́гу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переси́тивсь, і не зненави́дів тебе.
18 Um homem que dá falso testemunho contra seu próximo é como um taco, uma espada ou uma flecha afiada.
Молот, і меч, і гостра стріла́ — люди́на, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
19 Confiança em alguém infiel em tempo de problemas é como um dente ruim ou um pé coxo.
Гнилий зуб та кульга́ва нога — це наді́я на зрадли́вого радника в день твого у́тиску.
20 Como alguém que tira uma peça de vestuário em tempo frio, ou vinagre em refrigerante, assim é aquele que canta canções com o coração pesado.
Що здіймати одежу холодного дня, що лити о́цет на со́ду, — це — співати пісні серцю засмученому.
21 Se seu inimigo estiver com fome, dê-lhe comida para comer. Se ele estiver com sede, dê-lhe água para beber;
Якщо голодує твій ворог — нагодуй його хлібом, а як спра́гнений він — водою напі́й ти його,
22 para você amontoará brasas de fogo em sua cabeça, e Yahweh irá recompensá-lo.
бо цим пригорта́єш ти жар на його го́лову, і Господь надолу́жить тобі!
23 O vento do norte produz chuva; por isso, uma língua de trás traz uma cara de raiva.
Вітер північний народжує дощ, а таємний язик — сердите обличчя.
24 É melhor morar no canto do topo da casa do que compartilhar uma casa com uma mulher contenciosa.
Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
25 Como água fria para uma alma sedenta, Assim são as boas notícias de um país distante.
Добра звістка з далекого кра́ю — це холодна водиця на спра́гнену душу.
26 Como uma fonte de lama e um poço poluído, assim é um homem justo que cede diante dos ímpios.
Джерело́ скаламу́чене чи зіпсутий поті́к — це праведний, що схиляється перед безбожним.
27 Não é bom comer muito mel, nem é uma honra buscar a própria honra.
Їсти меду багато — не добре, так досліджувати власну славу — не слава.
28 Como uma cidade quebrada e sem muros é um homem cujo espírito é sem restrições.
Люди́на, що стри́му немає для духу свого, — це зруйно́ване місто без му́ру.