< Provérbios 25 >

1 Estes também são provérbios de Salomão, que os homens de Ezequias, rei de Judá, copiaram.
اینها نیز از امثال سلیمان است که مردان حزقیا، پادشاه یهودا آنها را نقل نمودند.۱
2 It é a glória de Deus para esconder uma coisa, mas a glória dos reis é a de procurar um assunto.
مخفی داشتن امر جلال خدا است، و تفحص نمودن امر جلال پادشاهان است.۲
3 Como os céus para a altura, e a terra para a profundidade, Assim, os corações dos reis são insondáveis.
آسمان را در بلندیش و زمین را در عمقش، ودل پادشاهان را تفتیش نتوان نمود.۳
4 Tirar a escória da prata, e o material sai para a refinaria.
درد را از نقره دور کن، تا ظرفی برای زرگربیرون آید.۴
5 Tirar os ímpios da presença do rei, e seu trono será estabelecido em retidão.
شریران را از حضور پادشاه دور کن، تاکرسی او در عدالت پایدار بماند.۵
6 Não se exalte na presença do rei, ou reivindicar um lugar entre os grandes homens;
در حضور پادشاه خویشتن را برمیفراز، و درجای بزرگان مایست،۶
7 pois é melhor que lhe digam: “Venha até aqui”. do que ser colocado mais baixo na presença do príncipe, que seus olhos já viram.
زیرا بهتر است تو را گفته شود که اینجا بالابیا، از آنکه به حضور سروری که چشمانت او رادیده است تو را پایین برند.۷
8 Não seja apressado em apresentar queixa em tribunal. O que você vai fazer no final quando seu vizinho o envergonhar?
برای نزاع به تعجیل بیرون مرو، مبادا درآخرش چون همسایه ات تو را خجل سازد، ندانی که چه باید کرد.۸
9 Debate seu caso com seu vizinho, e não traia a confiança de outro,
دعوی خود را با همسایه ات بکن، اما رازدیگری را فاش مساز،۹
10 para que quem o ouvir não o envergonhe, e sua má reputação nunca sai.
مبادا هر‌که بشنود تو را ملامت کند، وبدنامی تو رفع نشود.۱۰
11 Uma palavra bem falada é como as maçãs de ouro em cenários de prata.
سخنی که در محلش گفته شود، مثل سیبهای طلا در مرصعکاری نقره است.۱۱
12 Como um brinco de ouro e um ornamento de ouro fino, é um sábio reprovador para um ouvido obediente.
مودب حکیم برای گوش شنوا، مثل حلقه طلا و زیور زر خالص است.۱۲
13 Como o frio da neve na época da colheita, assim é um mensageiro fiel para aqueles que o enviam; pois ele refresca a alma de seus mestres.
رسول امین برای فرستندگان خود، چون خنکی یخ در موسم حصاد می‌باشد، زیرا که جان آقایان خود را تازه می‌کند.۱۳
14 Como nuvens e vento sem chuva, assim é aquele que se vangloria de presentes de forma enganosa.
کسی‌که از بخششهای فریبنده خود فخرمی کند، مثل ابرها و باد بی‌باران است.۱۴
15 Pela paciência, um governante é persuadido. Uma língua macia quebra o osso.
با تحمل داور را به رای خود توان آورد، وزبان ملایم، استخوان را می‌شکند.۱۵
16 Você já encontrou mel? Coma o quanto for suficiente para você, para não comer demais e vomitá-lo.
اگر عسل یافتی بقدر کفایت بخور، مبادا ازآن پر شده، قی کنی.۱۶
17 Let seu pé raramente está na casa de seu vizinho, para que ele não se canse de você, e o odeie.
پای خود را از زیاد رفتن به خانه همسایه ات باز دار، مبادا از تو سیر شده، از تونفرت نماید.۱۷
18 Um homem que dá falso testemunho contra seu próximo é como um taco, uma espada ou uma flecha afiada.
کسی‌که درباره همسایه خود شهادت دروغ دهد، مثل تبرزین و شمشیر و تیر تیز است.۱۸
19 Confiança em alguém infiel em tempo de problemas é como um dente ruim ou um pé coxo.
اعتماد بر خیانتکار در روز تنگی، مثل دندان کرم زده و پای مرتعش می‌باشد.۱۹
20 Como alguém que tira uma peça de vestuário em tempo frio, ou vinagre em refrigerante, assim é aquele que canta canções com o coração pesado.
سراییدن سرودها برای دلتنگ، مثل کندن جامه در وقت سرما و ریختن سرکه بر شوره است.۲۰
21 Se seu inimigo estiver com fome, dê-lhe comida para comer. Se ele estiver com sede, dê-lhe água para beber;
اگر دشمن تو گرسنه باشد او را نان بخوران، و اگر تشنه باشد او را آب بنوشان،۲۱
22 para você amontoará brasas de fogo em sua cabeça, e Yahweh irá recompensá-lo.
زیرا اخگرها بر سرش خواهی انباشت، وخداوند تو را پاداش خواهد داد.۲۲
23 O vento do norte produz chuva; por isso, uma língua de trás traz uma cara de raiva.
چنانکه باد شمال باران می‌آورد، همچنان زبان غیبتگو چهره را خشمناک می‌سازد.۲۳
24 É melhor morar no canto do topo da casa do que compartilhar uma casa com uma mulher contenciosa.
ساکن بودن در گوشه پشت بام بهتر است ازبودن با زن جنگجو در خانه مشترک.۲۴
25 Como água fria para uma alma sedenta, Assim são as boas notícias de um país distante.
خبر خوش از ولایت دور، مثل آب سردبرای جان تشنه است.۲۵
26 Como uma fonte de lama e um poço poluído, assim é um homem justo que cede diante dos ímpios.
مرد عادل که پیش شریر خم شود، مثل چشمه گل آلود و منبع فاسد است.۲۶
27 Não é bom comer muito mel, nem é uma honra buscar a própria honra.
زیاد عسل خوردن خوب نیست، همچنان طلبیدن جلال خود جلال نیست.۲۷
28 Como uma cidade quebrada e sem muros é um homem cujo espírito é sem restrições.
کسی‌که بر روح خود تسلط ندارد، مثل شهر منهدم و بی‌حصار است.۲۸

< Provérbios 25 >