< Provérbios 23 >

1 Quando você se senta para comer com uma régua, considere diligentemente o que está diante de você;
Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
2 coloque uma faca em sua garganta se você é um homem dado ao apetite.
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
3 Não deseje suas delicadezas, uma vez que são alimentos enganosos.
не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
4 Não se canse de ser rico. Em sua sabedoria, mostre contenção.
Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
5 Por que você põe seus olhos naquilo que não é? Pois certamente brota asas como uma águia e voa no céu.
свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
6 Não coma a comida daquele que tem um olho mesquinho, e não anseie por suas iguarias,
не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
7 pois, como ele pensa sobre o custo, assim ele é. “Coma e beba!”, diz ele para você, mas seu coração não está com você.
бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
8 Você vai vomitar o bocado que comeu e desperdiçar suas palavras agradáveis.
той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
9 Não fale nos ouvidos de um tolo, pois ele desprezará a sabedoria de suas palavras.
Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
10 Não mova a antiga pedra limite. Não invadir os campos dos órfãos de pai,
Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
11 para seu Defensor é forte. Ele defenderá seu caso contra você.
бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
12 Aplique seu coração às instruções, e seus ouvidos às palavras do conhecimento.
Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
13 Não reter a correção de uma criança. Se você o punir com a vara, ele não morrerá.
Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
14 Punish ele com a haste, e salvar sua alma do Sheol. (Sheol h7585)
ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш. (Sheol h7585)
15 Meu filho, se seu coração é sábio, então meu coração ficará contente, até mesmo o meu.
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
16 Yes, meu coração se regozijará quando seus lábios falam o que é certo.
і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
17 Não deixe que seu coração inveje os pecadores, mas sim temer Yahweh o dia todo.
Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
18 De fato, certamente há uma esperança futura, e sua esperança não será cortada.
бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
19 Ouça, meu filho, e seja sábio, e mantenha seu coração no caminho certo!
Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
20 Não esteja entre os que bebem vinho em demasia, ou aqueles que se empanturram de carne;
Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
21 para o bêbado e o glutão devem se tornar pobres; e sonolência os veste em trapos.
бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
22 Ouça seu pai que lhe deu a vida, e não despreze sua mãe quando ela for velha.
Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
23 Compre a verdade, e não a venda. Obtenha sabedoria, disciplina e compreensão.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
24 O pai dos justos tem grande alegria. Quem quer que seja o pai de uma criança sábia se deleita com ele.
Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
25 Deixe que seu pai e sua mãe fiquem felizes! Deixem que ela que os aborreceu se regozije!
Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
26 Meu filho, dá-me o teu coração; e deixar que seus olhos se mantenham em meus caminhos.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
27 Para uma prostituta é um poço profundo; e uma esposa desobediente é um poço estreito.
Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
28 Sim, ela está à espera como um ladrão, e aumenta os infiéis entre os homens.
І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
29 Quem tem pesar? Quem tem tristeza? Quem tem problemas? Quem tem reclamações? Quem tem hematomas desnecessários? Quem tem olhos vermelhos?
В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
30 Aqueles que ficam muito tempo no vinho; aqueles que vão em busca de vinho misto.
У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
31 Não olhe para o vinho quando ele está tinto, quando brilha no copo, quando a queda é suave.
Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
32 In o final, ele morde como uma cobra, e venenos como uma víbora.
кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
33 Seus olhos verão coisas estranhas, e sua mente vai imaginar coisas confusas.
пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
34 Yes, você será como aquele que se deita no meio do mar, ou como aquele que está em cima do cordame:
І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
35 “Eles me bateram, e eu não fui ferido! Eles me bateram, e eu não sinto isso! Quando eu vou acordar? Posso fazer isso novamente. Vou procurar mais”.
І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.

< Provérbios 23 >