< Provérbios 23 >

1 Quando você se senta para comer com uma régua, considere diligentemente o que está diante de você;
Кад седнеш да једеш с господином, пази добро шта је пред тобом.
2 coloque uma faca em sua garganta se você é um homem dado ao apetite.
Иначе би сатерао себи нож у грло, ако би био лаком.
3 Não deseje suas delicadezas, uma vez que são alimentos enganosos.
Не жели преслачке његове, јер су лажна храна.
4 Não se canse de ser rico. Em sua sabedoria, mostre contenção.
Не мучи се да се обогатиш, и прођи се своје мудрости.
5 Por que você põe seus olhos naquilo que não é? Pois certamente brota asas como uma águia e voa no céu.
Хоћеш ли бацити очи своје на оно чега брзо нестаје? Јер начини себи крила и као орао одлети у небо.
6 Não coma a comida daquele que tem um olho mesquinho, e não anseie por suas iguarias,
Не једи хлеба у завидљивца, и не жели преслачака његових.
7 pois, como ele pensa sobre o custo, assim ele é. “Coma e beba!”, diz ele para você, mas seu coração não está com você.
Јер како он тебе цени у души својој тако ти јело његово. Говориће ти: Једи и пиј; али срце његово није с тобом.
8 Você vai vomitar o bocado que comeu e desperdiçar suas palavras agradáveis.
Залогај што поједеш избљуваћеш, и изгубићеш љубазне речи своје.
9 Não fale nos ouvidos de um tolo, pois ele desprezará a sabedoria de suas palavras.
Пред безумним не говори, јер неће марити за мудрост беседе твоје.
10 Não mova a antiga pedra limite. Não invadir os campos dos órfãos de pai,
Не помичи старе међе, и не ступај на њиву сирочади.
11 para seu Defensor é forte. Ele defenderá seu caso contra você.
Јер је јак осветник њихов; браниће ствар њихову од тебе.
12 Aplique seu coração às instruções, e seus ouvidos às palavras do conhecimento.
Обрати к науци срце своје и уши своје к речима мудрим.
13 Não reter a correção de uma criança. Se você o punir com a vara, ele não morrerá.
Не ускраћуј кар детету; кад га бијеш прутом, неће умрети.
14 Punish ele com a haste, e salvar sua alma do Sheol. (Sheol h7585)
Ти га биј прутом, и душу ћеш му избавити из пакла. (Sheol h7585)
15 Meu filho, se seu coração é sábio, então meu coração ficará contente, até mesmo o meu.
Сине мој, ако буде мудро срце твоје, веселиће се срце моје у мени;
16 Yes, meu coração se regozijará quando seus lábios falam o que é certo.
И играће бубрези моји кад усне твоје стану говорити што је право.
17 Não deixe que seu coração inveje os pecadores, mas sim temer Yahweh o dia todo.
Срце твоје нека не завиди грешницима, него буди у страху Господњем увек.
18 De fato, certamente há uma esperança futura, e sua esperança não será cortada.
Јер има плата, и надање твоје неће се затрти.
19 Ouça, meu filho, e seja sábio, e mantenha seu coração no caminho certo!
Слушај, сине мој, и буди мудар и управи путем срце своје.
20 Não esteja entre os que bebem vinho em demasia, ou aqueles que se empanturram de carne;
Не буди међу пијаницама ни међу изјелицама.
21 para o bêbado e o glutão devem se tornar pobres; e sonolência os veste em trapos.
Јер пијаница и изјелица осиромашиће, и спавач ходиће у ритама.
22 Ouça seu pai que lhe deu a vida, e não despreze sua mãe quando ela for velha.
Слушај оца свог који те је родио, и не презири матере своје кад остари.
23 Compre a verdade, e não a venda. Obtenha sabedoria, disciplina e compreensão.
Купуј истину и не продаји је; купуј мудрост, знање и разум.
24 O pai dos justos tem grande alegria. Quem quer que seja o pai de uma criança sábia se deleita com ele.
Веома се радује отац праведников, и родитељ мудрога весели се с њега.
25 Deixe que seu pai e sua mãe fiquem felizes! Deixem que ela que os aborreceu se regozije!
Нека се, дакле, весели отац твој и мати твоја, и нека се радује родитељка твоја.
26 Meu filho, dá-me o teu coração; e deixar que seus olhos se mantenham em meus caminhos.
Сине мој, дај ми срце своје, и очи твоје нека пазе на моје путе.
27 Para uma prostituta é um poço profundo; e uma esposa desobediente é um poço estreito.
Јер је курва дубока јама, а тесан студенац туђа жена.
28 Sim, ela está à espera como um ladrão, e aumenta os infiéis entre os homens.
Она и заседа као лупеж и умножава злочинце међу људима.
29 Quem tem pesar? Quem tem tristeza? Quem tem problemas? Quem tem reclamações? Quem tem hematomas desnecessários? Quem tem olhos vermelhos?
Коме: Јаох? Коме: Куку? Коме свађа? Коме вика? Коме ране низашта? Коме црвен у очима?
30 Aqueles que ficam muito tempo no vinho; aqueles que vão em busca de vinho misto.
Који седе код вина, који иду те траже растворено вино.
31 Não olhe para o vinho quando ele está tinto, quando brilha no copo, quando a queda é suave.
Не гледај на вино кад се румени, кад у чаши показује лице своје и управо искаче.
32 In o final, ele morde como uma cobra, e venenos como uma víbora.
На последак ће као змија ујести и као аспида упећи.
33 Seus olhos verão coisas estranhas, e sua mente vai imaginar coisas confusas.
Очи ће твоје гледати на туђе жене, и срце ће твоје говорити опачине.
34 Yes, você será como aquele que se deita no meio do mar, ou como aquele que está em cima do cordame:
И бићеш као онај који лежи усред мора и као онај који спава поврх једра.
35 “Eles me bateram, e eu não fui ferido! Eles me bateram, e eu não sinto isso! Quando eu vou acordar? Posso fazer isso novamente. Vou procurar mais”.
Рећи ћеш: Избише ме, али ме не заболе; тукоше ме, али не осетих; кад се пробудим, ићи ћу опет да тражим то.

< Provérbios 23 >