< Provérbios 23 >

1 Quando você se senta para comer com uma régua, considere diligentemente o que está diante de você;
چون با حاکم به غذا خوردن نشینی، درآنچه پیش روی تو است تامل نما.۱
2 coloque uma faca em sua garganta se você é um homem dado ao apetite.
و اگر مرد اکول هستی کارد بر گلوی خودبگذار.۲
3 Não deseje suas delicadezas, uma vez que são alimentos enganosos.
به خوراکهای لطیف او حریص مباش، زیراکه غذای فریبنده است.۳
4 Não se canse de ser rico. Em sua sabedoria, mostre contenção.
برای دولتمند شدن خود را زحمت مرسان واز عقل خود باز ایست.۴
5 Por que você põe seus olhos naquilo que não é? Pois certamente brota asas como uma águia e voa no céu.
آیا چشمان خود را بر آن خواهی دوخت که نیست می‌باشد؟ زیرا که دولت البته برای خودبالها می‌سازد، و مثل عقاب در آسمان می‌پرد.۵
6 Não coma a comida daquele que tem um olho mesquinho, e não anseie por suas iguarias,
نان مرد تنگ نظر را مخور، و به جهت خوراکهای لطیف او حریص مباش.۶
7 pois, como ele pensa sobre o custo, assim ele é. “Coma e beba!”, diz ele para você, mas seu coração não está com você.
زیرا چنانکه در دل خود فکر می‌کند خود اوهمچنان است. تو را می‌گوید: بخور و بنوش، امادلش با تو نیست.۷
8 Você vai vomitar o bocado que comeu e desperdiçar suas palavras agradáveis.
لقمه‌ای را که خورده‌ای قی خواهی کرد، وسخنان شیرین خود را بر باد خواهی داد.۸
9 Não fale nos ouvidos de um tolo, pois ele desprezará a sabedoria de suas palavras.
به گوش احمق سخن مگو، زیرا حکمت کلامت را خوار خواهد شمرد.۹
10 Não mova a antiga pedra limite. Não invadir os campos dos órfãos de pai,
حد قدیم را منتقل مساز، و به مزرعه یتیمان داخل مشو،۱۰
11 para seu Defensor é forte. Ele defenderá seu caso contra você.
زیرا که ولی ایشان زورآور است، و با تو دردعوی ایشان مقاومت خواهد کرد.۱۱
12 Aplique seu coração às instruções, e seus ouvidos às palavras do conhecimento.
دل خود را به ادب مایل گردان، و گوش خود را به کلام معرفت.۱۲
13 Não reter a correção de uma criança. Se você o punir com a vara, ele não morrerá.
از طفل خود تادیب را باز مدار که اگر او رابا چوب بزنی نخواهد مرد،۱۳
14 Punish ele com a haste, e salvar sua alma do Sheol. (Sheol h7585)
پس او را با چوب بزن، و جان او را از هاویه نجات خواهی داد. (Sheol h7585)۱۴
15 Meu filho, se seu coração é sábio, então meu coração ficará contente, até mesmo o meu.
‌ای پسر من اگر دل تو حکیم باشد، دل من (بلی دل ) من شادمان خواهد شد.۱۵
16 Yes, meu coração se regozijará quando seus lábios falam o que é certo.
و گرده هایم وجد خواهد نمود، هنگامی که لبهای تو به راستی متکلم شود.۱۶
17 Não deixe que seu coração inveje os pecadores, mas sim temer Yahweh o dia todo.
دل تو به جهت گناهکاران غیور نباشد، امابه جهت ترس خداوند تمامی روز غیور باش،۱۷
18 De fato, certamente há uma esperança futura, e sua esperança não será cortada.
زیرا که البته آخرت هست، و امید تومنقطع نخواهد شد.۱۸
19 Ouça, meu filho, e seja sábio, e mantenha seu coração no caminho certo!
پس تو‌ای پسرم بشنو و حکیم باش، و دل خود را در طریق مستقیم گردان.۱۹
20 Não esteja entre os que bebem vinho em demasia, ou aqueles que se empanturram de carne;
از زمره میگساران مباش، و از آنانی که بدنهای خود را تلف می‌کنند.۲۰
21 para o bêbado e o glutão devem se tornar pobres; e sonolência os veste em trapos.
زیرا که میگسار و مسرف، فقیر می‌شود وصاحب خواب به خرقه‌ها ملبس خواهد شد.۲۱
22 Ouça seu pai que lhe deu a vida, e não despreze sua mãe quando ela for velha.
پدر خویش را که تو را تولید نمود گوش گیر، و مادر خود را چون پیر شود خوار مشمار.۲۲
23 Compre a verdade, e não a venda. Obtenha sabedoria, disciplina e compreensão.
راستی را بخر و آن را مفروش، و حکمت وادب و فهم را.۲۳
24 O pai dos justos tem grande alegria. Quem quer que seja o pai de uma criança sábia se deleita com ele.
پدر فرزند عادل به غایت شادمان می‌شود، و والد پسر حکیم از او مسرور خواهد گشت.۲۴
25 Deixe que seu pai e sua mãe fiquem felizes! Deixem que ela que os aborreceu se regozije!
پدرت و مادرت شادمان خواهند شد، ووالده تو مسرور خواهد گردید.۲۵
26 Meu filho, dá-me o teu coração; e deixar que seus olhos se mantenham em meus caminhos.
‌ای پسرم دل خود را به من بده، و چشمان تو به راههای من شاد باشد،۲۶
27 Para uma prostituta é um poço profundo; e uma esposa desobediente é um poço estreito.
چونکه زن زانیه حفره‌ای عمیق است، و زن بیگانه چاه تنگ.۲۷
28 Sim, ela está à espera como um ladrão, e aumenta os infiéis entre os homens.
او نیز مثل راهزن در کمین می‌باشد، وخیانتکاران را در میان مردم می‌افزاید.۲۸
29 Quem tem pesar? Quem tem tristeza? Quem tem problemas? Quem tem reclamações? Quem tem hematomas desnecessários? Quem tem olhos vermelhos?
وای از آن کیست و شقاوت از آن که ونزاعها از آن کدام و زاری از آن کیست وجراحت های بی‌سبب از آن که و سرخی چشمان از آن کدام؟۲۹
30 Aqueles que ficam muito tempo no vinho; aqueles que vão em busca de vinho misto.
آنانی را است که شرب مدام می‌نمایند، و برای چشیدن شراب ممزوج داخل می‌شوند.۳۰
31 Não olhe para o vinho quando ele está tinto, quando brilha no copo, quando a queda é suave.
به شراب نگاه مکن وقتی که سرخ‌فام است، حینی که حبابهای خود را در جام ظاهر می‌سازد، و به ملایمت فرو می‌رود.۳۱
32 In o final, ele morde como uma cobra, e venenos como uma víbora.
اما در آخر مثل مار خواهد گزید، و مانندافعی نیش خواهد زد.۳۲
33 Seus olhos verão coisas estranhas, e sua mente vai imaginar coisas confusas.
چشمان تو چیزهای غریب را خواهد دید، و دل تو به چیزهای کج تنطق خواهد نمود،۳۳
34 Yes, você será como aquele que se deita no meio do mar, ou como aquele que está em cima do cordame:
و مثل کسی‌که در میان دریا می‌خوابدخواهی شد، یا مانند کسی‌که بر سر دکل کشتی می‌خسبد،۳۴
35 “Eles me bateram, e eu não fui ferido! Eles me bateram, e eu não sinto isso! Quando eu vou acordar? Posso fazer isso novamente. Vou procurar mais”.
و خواهی گفت: مرا زدند لیکن درد رااحساس نکردم، مرا زجر نمودند لیکن نفهمیدم. پس کی بیدار خواهم شد؟ همچنین معاودت می‌کنم و بار دیگر آن را می‌طلبم.۳۵

< Provérbios 23 >