< Provérbios 23 >
1 Quando você se senta para comer com uma régua, considere diligentemente o que está diante de você;
Lè chèf envite ou manje sou menm tab ak li, pa janm bliye ki moun li ye.
2 coloque uma faca em sua garganta se você é um homem dado ao apetite.
Si ou se yon moun ki gen bon lapeti, kontwole bouch ou.
3 Não deseje suas delicadezas, uma vez que são alimentos enganosos.
Pa pote lanvi sou bon ti manje l'ap ofri ou yo. Se ka yon pèlen li tann pou ou.
4 Não se canse de ser rico. Em sua sabedoria, mostre contenção.
Pa touye tèt ou ap kouri dèyè lajan pou ou vin rich. Wete lide ou sou sa.
5 Por que você põe seus olhos naquilo que não é? Pois certamente brota asas como uma águia e voa no céu.
Paske, anvan ou bat je ou, li gen tan disparèt. Ou ta di lajan gen zèl. Li rete konsa, li vole, li ale.
6 Não coma a comida daquele que tem um olho mesquinho, e não anseie por suas iguarias,
Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou.
7 pois, como ele pensa sobre o custo, assim ele é. “Coma e beba!”, diz ele para você, mas seu coração não está com você.
Li chich ata ak tèt pa li, ale wè avè ou. L'ap di ou: Manje non, monchè! Bwè non! Men se pa ak tout kè li l'ap di ou sa.
8 Você vai vomitar o bocado que comeu e desperdiçar suas palavras agradáveis.
W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
9 Não fale nos ouvidos de um tolo, pois ele desprezará a sabedoria de suas palavras.
Pa chache fè yon moun san konprann konprann anyen. Li p'ap tande anyen nan sa w'ap di l' la. Lèfini, l'ap meprize ou met sou li.
10 Não mova a antiga pedra limite. Não invadir os campos dos órfãos de pai,
Pa janm deplase bòn tè kote yo te ye depi lontan an. Pa antre sou jaden ki pou timoun san papa.
11 para seu Defensor é forte. Ele defenderá seu caso contra você.
Se Bondye k'ap defann yo, li gen anpil pouvwa. L'a plede kòz yo kont ou.
12 Aplique seu coração às instruções, e seus ouvidos às palavras do conhecimento.
Mete tèt ou an plas lè y'ap moutre ou kichòy. Louvri zòrèy ou lè yon moun ki gen konesans ap pale.
13 Não reter a correção de uma criança. Se você o punir com a vara, ele não morrerá.
Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.
14 Punish ele com a haste, e salvar sua alma do Sheol. (Sheol )
Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri. (Sheol )
15 Meu filho, se seu coração é sábio, então meu coração ficará contente, até mesmo o meu.
Pitit mwen, si ou gen bon konprann, mwen p'ap manke kontan.
16 Yes, meu coração se regozijará quando seus lábios falam o que é certo.
M'a kontan anpil lè m'a tande bon pawòl k'ap soti nan bouch ou.
17 Não deixe que seu coração inveje os pecadores, mas sim temer Yahweh o dia todo.
Pa pote lanvi sou moun k'ap fè sa ki mal. Nan tou sa w'ap fè, toujou gen krentif pou Bondye.
18 De fato, certamente há uma esperança futura, e sua esperança não será cortada.
Paske gen denmen. Se pa pou gremesi w'ap tann sa w'ap tann lan.
19 Ouça, meu filho, e seja sábio, e mantenha seu coração no caminho certo!
Louvri zòrèy ou, gason mwen, pou ou ka gen bon konprann, pou ou ka mache dwat. Kalkile byen kote w'ap mete pye ou, pou ou ka mache dwat.
20 Não esteja entre os que bebem vinho em demasia, ou aqueles que se empanturram de carne;
Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte.
21 para o bêbado e o glutão devem se tornar pobres; e sonolência os veste em trapos.
Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
22 Ouça seu pai que lhe deu a vida, e não despreze sua mãe quando ela for velha.
Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun.
23 Compre a verdade, e não a venda. Obtenha sabedoria, disciplina e compreensão.
Verite, konesans, lespri ak bon konprann, se bagay ou mèt peye chè pou ou genyen. Men, pa janm vann sa.
24 O pai dos justos tem grande alegria. Quem quer que seja o pai de uma criança sábia se deleita com ele.
Papa ki gen yon pitit k'ap mache dwat ap toujou kontan. Manman ki fè yon pitit ki gen bon konprann ap toujou gen kè kontan.
25 Deixe que seu pai e sua mãe fiquem felizes! Deixem que ela que os aborreceu se regozije!
Fè kè papa ou ak manman ou kontan. Fè kè manman ki fè ou la kontan.
26 Meu filho, dá-me o teu coração; e deixar que seus olhos se mantenham em meus caminhos.
Pitit mwen, louvri zòrèy ou pou tande sa m'ap di ou. Louvri je ou byen pou ou wè jan m'ap viv.
27 Para uma prostituta é um poço profundo; e uma esposa desobediente é um poço estreito.
Fanm jennès se tankou yon twou pèlen, fanm adiltè se tankou yon pi jis jis.
28 Sim, ela está à espera como um ladrão, e aumenta os infiéis entre os homens.
Tankou vòlò, y'ap pare pèlen pou ou. Yo fè anpil gason pèdi tèt yo.
29 Quem tem pesar? Quem tem tristeza? Quem tem problemas? Quem tem reclamações? Quem tem hematomas desnecessários? Quem tem olhos vermelhos?
Ki moun ki nan tèt chaje, ki nan lapenn? Ki moun ki toujou nan kont, ki tou tan ap plenyen? Ki moun k'ap pran kou san rezon, ki gen je yo tou wouj?
30 Aqueles que ficam muito tempo no vinho; aqueles que vão em busca de vinho misto.
Se moun k'ap bwè twòp gwòg, moun k'ap kouri dèyè tranpe.
31 Não olhe para o vinho quando ele está tinto, quando brilha no copo, quando a queda é suave.
Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou.
32 In o final, ele morde como uma cobra, e venenos como uma víbora.
Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou.
33 Seus olhos verão coisas estranhas, e sua mente vai imaginar coisas confusas.
W'ap wè tout bagay ap vire devan je ou, w'ap depale.
34 Yes, você será como aquele que se deita no meio do mar, ou como aquele que está em cima do cordame:
W'ap santi tankou si ou te sou lanmè: w'ap tankou si ou te sou tèt yon ma batiman.
35 “Eles me bateram, e eu não fui ferido! Eles me bateram, e eu não sinto isso! Quando eu vou acordar? Posso fazer isso novamente. Vou procurar mais”.
Lè sa a w'a di: Gen lè yo bat mwen, mwen pa santi sa. Gen lè yo te ban m' kou, mwen pa konn sa. Kilè m'a leve la a? Mwen ta pran yon ti kou ankò.