< Provérbios 23 >
1 Quando você se senta para comer com uma régua, considere diligentemente o que está diante de você;
Wenn du sitzest, um mit einem regierenden Herrn zu speisen, merke wohl, wen du vor dir hast,
2 coloque uma faca em sua garganta se você é um homem dado ao apetite.
und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du ein Gieriger bist.
3 Não deseje suas delicadezas, uma vez que são alimentos enganosos.
hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn es ist betrügliche Speise.
4 Não se canse de ser rico. Em sua sabedoria, mostre contenção.
Mühe dich nicht ab, reich zu werden, und von deiner darauf gerichteten Klugheit sage dich los.
5 Por que você põe seus olhos naquilo que não é? Pois certamente brota asas como uma águia e voa no céu.
Sollen deine Augen auf den Reichtum losfliegen, er aber verschwunden sein? Denn gewißlich verschafft er sich Flügel, wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
6 Não coma a comida daquele que tem um olho mesquinho, e não anseie por suas iguarias,
Sei nicht Tischgast des Mißgünstigen und hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen.
7 pois, como ele pensa sobre o custo, assim ele é. “Coma e beba!”, diz ele para você, mas seu coração não está com você.
Denn wie einer, der für sich nachrechnet, so ist er; iß und trink! spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht bei dir.
8 Você vai vomitar o bocado que comeu e desperdiçar suas palavras agradáveis.
Den Bissen, den du gegessen hast, muß du wieder ausspeien und deine freundlichen Worte hast du umsonst verschwendet.
9 Não fale nos ouvidos de um tolo, pois ele desprezará a sabedoria de suas palavras.
Vor des Thörichten Ohren rede nicht, denn er hat nur Verachtung für den klugen Sinn deiner Worte.
10 Não mova a antiga pedra limite. Não invadir os campos dos órfãos de pai,
Verrücke nicht die Grenze der Witwe, und mache keinen Eingriff in der Verwaisten Äcker.
11 para seu Defensor é forte. Ele defenderá seu caso contra você.
Denn ihr Erlöser ist stark - der wird ihre Sache wider dich führen.
12 Aplique seu coração às instruções, e seus ouvidos às palavras do conhecimento.
Bringe her zur Zucht dein Herz und dein Ohren zu einsichtigen Reden.
13 Não reter a correção de uma criança. Se você o punir com a vara, ele não morrerá.
Entziehe dem Knaben nicht die Zucht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht davon.
14 Punish ele com a haste, e salvar sua alma do Sheol. (Sheol )
Du zwar schlägst ihn mit der Rute, aber sein Leben errettest du von der Unterwelt. (Sheol )
15 Meu filho, se seu coração é sábio, então meu coração ficará contente, até mesmo o meu.
Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, bin auch nicht in meinem Herzen fröhlich,
16 Yes, meu coração se regozijará quando seus lábios falam o que é certo.
und mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 Não deixe que seu coração inveje os pecadores, mas sim temer Yahweh o dia todo.
Dein Herz ereifere sich nicht um der Sünder willen, sondern um der Furcht Jahwes willen allezeit.
18 De fato, certamente há uma esperança futura, e sua esperança não será cortada.
Wahrlich, es giebt noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zu nichte werden.
19 Ouça, meu filho, e seja sábio, e mantenha seu coração no caminho certo!
Höre du, mein Sohn, und werde weise und laß dein Herz den geraden Weg gehen.
20 Não esteja entre os que bebem vinho em demasia, ou aqueles que se empanturram de carne;
Sei nicht unter den Weinsäufern, unter denen, die sich mit Fleischverprassen gütlich thun.
21 para o bêbado e o glutão devem se tornar pobres; e sonolência os veste em trapos.
Denn der Säufer und Prasser verarmt, und schläfriges Wesen giebt Lumpen zur Kleidung.
22 Ouça seu pai que lhe deu a vida, e não despreze sua mãe quando ela for velha.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte nicht, wenn sie alt geworden, deine Mutter.
23 Compre a verdade, e não a venda. Obtenha sabedoria, disciplina e compreensão.
Wahrheit erwirb und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Einsicht.
24 O pai dos justos tem grande alegria. Quem quer que seja o pai de uma criança sábia se deleita com ele.
Laut frohlockt eines Frommen Vater; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich über ihn.
25 Deixe que seu pai e sua mãe fiquem felizes! Deixem que ela que os aborreceu se regozije!
Es möge sich dein Vater und deine Mutter freuen, und möge frohlocken, die dich gebar.
26 Meu filho, dá-me o teu coração; e deixar que seus olhos se mantenham em meus caminhos.
Gieb mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
27 Para uma prostituta é um poço profundo; e uma esposa desobediente é um poço estreito.
Denn eine tiefe Grube ist die Hure und ein enger Brunnen die Auswärtige.
28 Sim, ela está à espera como um ladrão, e aumenta os infiéis entre os homens.
Dazu liegt sie wie ein Räuber auf der Lauer und vermehrt die Treulosen unter den Menschen.
29 Quem tem pesar? Quem tem tristeza? Quem tem problemas? Quem tem reclamações? Quem tem hematomas desnecessários? Quem tem olhos vermelhos?
Wer hat Ach? wer hat Wehe? wer Gezänk? wer Klage? wer Wunden ohne Ursache? wer hat trübe Augen?
30 Aqueles que ficam muito tempo no vinho; aqueles que vão em busca de vinho misto.
Die, welche bis spät beim Weine sitzen, die da kommen, um den Mischtrank zu prüfen.
31 Não olhe para o vinho quando ele está tinto, quando brilha no copo, quando a queda é suave.
Sieh nicht nach dem Weine, wie er rötlich schillert, wie er im Becher so schön sich spiegelt, leicht hinuntergleitet.
32 In o final, ele morde como uma cobra, e venenos como uma víbora.
Hintennach beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie ein Basilisk.
33 Seus olhos verão coisas estranhas, e sua mente vai imaginar coisas confusas.
Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
34 Yes, você será como aquele que se deita no meio do mar, ou como aquele que está em cima do cordame:
Und du wirst sein wie einer, der mitten im Meere liegt, ja wie einer, der oben auf dem Mastbaume liegt.
35 “Eles me bateram, e eu não fui ferido! Eles me bateram, e eu não sinto isso! Quando eu vou acordar? Posso fazer isso novamente. Vou procurar mais”.
“Sie haben mich geschlagen, es that mir nichts wehe; sie haben mich geprügelt, ich spüre nichts; Wann werde ich aufwachen? aufs neue will ich mich ihm wieder ergeben!”