< Provérbios 23 >
1 Quando você se senta para comer com uma régua, considere diligentemente o que está diante de você;
Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast;
2 coloque uma faca em sua garganta se você é um homem dado ao apetite.
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
3 Não deseje suas delicadezas, uma vez que são alimentos enganosos.
Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise.
4 Não se canse de ser rico. Em sua sabedoria, mostre contenção.
Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit.
5 Por que você põe seus olhos naquilo que não é? Pois certamente brota asas como uma águia e voa no céu.
Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
6 Não coma a comida daquele que tem um olho mesquinho, e não anseie por suas iguarias,
Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
7 pois, como ele pensa sobre o custo, assim ele é. “Coma e beba!”, diz ele para você, mas seu coração não está com você.
Denn wie er es [O. wie einer, der es usw.] abmißt in seiner Seele, so ist er. "Iß und trink!", spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
8 Você vai vomitar o bocado que comeu e desperdiçar suas palavras agradáveis.
Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
9 Não fale nos ouvidos de um tolo, pois ele desprezará a sabedoria de suas palavras.
Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte verachten.
10 Não mova a antiga pedra limite. Não invadir os campos dos órfãos de pai,
Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen.
11 para seu Defensor é forte. Ele defenderá seu caso contra você.
Denn ihr Erlöser ist stark; er wird ihren Rechtsstreit wider dich führen.
12 Aplique seu coração às instruções, e seus ouvidos às palavras do conhecimento.
Bringe dein Herz her zur Unterweisung, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis.
13 Não reter a correção de uma criança. Se você o punir com a vara, ele não morrerá.
Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
14 Punish ele com a haste, e salvar sua alma do Sheol. (Sheol )
Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol. (Sheol )
15 Meu filho, se seu coração é sábio, então meu coração ficará contente, até mesmo o meu.
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen;
16 Yes, meu coração se regozijará quando seus lábios falam o que é certo.
und meine Nieren werden frohlocken, wenn deine Lippen Geradheit reden.
17 Não deixe que seu coração inveje os pecadores, mas sim temer Yahweh o dia todo.
Dein Herz beneide nicht die Sünder, sondern beeifere sich jeden Tag um die Furcht Jehovas.
18 De fato, certamente há uma esperança futura, e sua esperança não será cortada.
Wahrlich, es gibt ein Ende, [O. eine Zukunft] und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
19 Ouça, meu filho, e seja sábio, e mantenha seu coração no caminho certo!
Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege.
20 Não esteja entre os que bebem vinho em demasia, ou aqueles que se empanturram de carne;
Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;
21 para o bêbado e o glutão devem se tornar pobres; e sonolência os veste em trapos.
denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
22 Ouça seu pai que lhe deu a vida, e não despreze sua mãe quando ela for velha.
Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
23 Compre a verdade, e não a venda. Obtenha sabedoria, disciplina e compreensão.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Unterweisung und Verstand.
24 O pai dos justos tem grande alegria. Quem quer que seja o pai de uma criança sábia se deleita com ele.
Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner.
25 Deixe que seu pai e sua mãe fiquem felizes! Deixem que ela que os aborreceu se regozije!
Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
26 Meu filho, dá-me o teu coração; e deixar que seus olhos se mantenham em meus caminhos.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!
27 Para uma prostituta é um poço profundo; e uma esposa desobediente é um poço estreito.
Denn die Hure ist eine tiefe Grube und die Fremde [Eig. die Ausländerin] ein enger Brunnen;
28 Sim, ela está à espera como um ladrão, e aumenta os infiéis entre os homens.
ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.
29 Quem tem pesar? Quem tem tristeza? Quem tem problemas? Quem tem reclamações? Quem tem hematomas desnecessários? Quem tem olhos vermelhos?
Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? wer Trübung der Augen?
30 Aqueles que ficam muito tempo no vinho; aqueles que vão em busca de vinho misto.
Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten.
31 Não olhe para o vinho quando ele está tinto, quando brilha no copo, quando a queda é suave.
Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
32 In o final, ele morde como uma cobra, e venenos como uma víbora.
Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.
33 Seus olhos verão coisas estranhas, e sua mente vai imaginar coisas confusas.
Deine Augen werden Seltsames sehen, [And. üb.: nach fremden Weibern blicken] und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
34 Yes, você será como aquele que se deita no meio do mar, ou como aquele que está em cima do cordame:
Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes.
35 “Eles me bateram, e eu não fui ferido! Eles me bateram, e eu não sinto isso! Quando eu vou acordar? Posso fazer isso novamente. Vou procurar mais”.
"Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen."