< Provérbios 18 >

1 Um homem que se isola persegue o egoísmo, e desafia todo julgamento sadio.
जो अपने आप को सब से अलग रखता है, अपनी ख़्वाहिश का तालिब है, और हर मा'कूल बात से बरहम होता है।
2 Um tolo não tem prazer em entender, mas somente ao revelar sua própria opinião.
बेवक़ूफ़ समझ से ख़ुश नहीं होता, लेकिन सिर्फ़ इस से कि अपने दिल का हाल ज़ाहिर करे।
3 Quando a maldade vem, o desprezo também vem, e com vergonha vem a desgraça.
शरीर के साथ हिकारत आती है, और रुस्वाई के साथ ना क़द्री।
4 As palavras da boca de um homem são como águas profundas. A fonte da sabedoria é como um riacho que flui.
इंसान के मुँह की बातें गहरे पानी की तरह है और हिकमत का चश्मा बहता नाला है।
5 Ser parcial para as faces dos ímpios não é bom, nem para privar os inocentes da justiça.
शरीर की तरफ़दारी करना, या 'अदालत में सादिक़ से बेइन्साफ़ी करना, अच्छा नहीं।
6 Os lábios de um tolo entram em contenda, e sua boca convida a espancamentos.
बेवक़ूफ़ के होंट फ़ितनाअंगेज़ी करते हैं, और उसका मुँह तमाँचों के लिए पुकारता है।
7 A boca de um tolo é sua destruição, e seus lábios são um laço para sua alma.
बेवक़ूफ़ का मुँह उसकी हलाकत है, और उसके होंट उसकी जान के लिए फन्दा हैं।
8 As palavras de um fofoqueiro são como bocadinhos de pano: eles descem para as partes mais íntimas de uma pessoa.
ग़ैबतगो की बातें लज़ीज़ निवाले हैं और वह खू़ब हज़्म हो जाती हैं।
9 Aquele que é frouxo em seu trabalho é irmão daquele que é um mestre da destruição.
काम में सुस्ती करने वाला, फ़ुज़ूल ख़र्च का भाई है।
10 O nome de Yahweh é uma torre forte: os justos correm para ele, e estão seguros.
ख़ुदावन्द का नाम मज़बूत बुर्ज है, सादिक़ उस में भाग जाता है और अम्न में रहता है
11 A riqueza do homem rico é sua cidade forte, como uma muralha inescalável em sua própria imaginação.
दौलतमन्द आदमी का माल उसका मज़बूत शहर, और उसके तसव्वुर में ऊँची दीवार की तरह है।
12 Antes da destruição, o coração do homem está orgulhoso, mas diante da honra está a humildade.
आदमी के दिल में तकब्बुर हलाकत का पेशरौ है, और फ़रोतनी 'इज़्ज़त की पेशवा।
13 Aquele que responde antes de ouvir, isso é loucura e vergonha para ele.
जो बात सुनने से पहले उसका जवाब दे, यह उसकी बेवक़ूफ़ी और शर्मिन्दगी है।
14 O espírito de um homem o sustentará na enfermidade, mas um espírito esmagado, quem pode suportar?
इंसान की रूह उसकी नातवानी में उसे संभालेगी, लेकिन अफ़सुर्दा दिली को कौन बर्दाश्त कर सकता है?
15 O coração do discernimento adquire conhecimento. O ouvido do sábio procura o conhecimento.
होशियार का दिल 'इल्म हासिल करता है, और 'अक़्लमन्द के कान 'इल्म के तालिब हैं।
16 O presente de um homem abre espaço para ele, e o traz diante de grandes homens.
आदमी का नज़राना उसके लिए जगह कर लेता है, और बड़े आदमियों के सामने उसकी रसाई कर देता है।
17 Aquele que pleiteia sua causa primeiro parece certo até que outro venha e o interrogue.
जो पहले अपना दा'वा बयान करता है रास्त मा'लूम होता है, लेकिन दूसरा आकर उसकी हक़ीक़त ज़ाहिर करता है।
18 O lote resolve disputas, e mantém os fortes separados.
पर्ची झगड़ों को ख़त्म करती है, और ज़बरदस्तों के बीच फ़ैसला कर देती है।
19 Um irmão ofendido é mais difícil do que uma cidade fortificada. As disputas são como as barras de uma fortaleza.
नाराज़ भाई को राज़ी करना मज़बूत शहर ले लेने से ज़्यादा मुश्किल है, और झगड़े क़िले' के बेंडों की तरह हैं।
20 O estômago de um homem é preenchido com o fruto de sua boca. Com a colheita de seus lábios, ele está satisfeito.
आदमी की पेट उसके मुँह के फल से भरता है, और वहअपने लबों की पैदावार से सेर होता है।
21 A morte e a vida estão no poder da língua; aqueles que a amam comerão seus frutos.
मौत और ज़िन्दगी ज़बान के क़ाबू में हैं, और जो उसे दोस्त रखते हैं उसका फल खाते हैं।
22 Whoever encontra uma esposa encontra uma coisa boa, e obtém o favor de Yahweh.
जिसको बीवी मिली उसने तोहफ़ा पाया, और उस पर ख़ुदावन्द का फ़ज़ल हुआ।
23 Os pobres imploram por misericórdia, mas a rica resposta é dura.
मुहताज मिन्नत समाजत करता है, लेकिन दौलतमन्द सख़्त जवाब देता है।
24 Um homem de muitos companheiros pode estar arruinado, mas há um amigo que se aproxima mais do que um irmão.
जो बहुतों से दोस्ती करता है अपनी बर्बादी के लिए करता है, लेकिन ऐसा दोस्त भी है जो भाई से ज़्यादा मुहब्बत रखता है।

< Provérbios 18 >