< Provérbios 17 >
1 Melhor é um pedaço seco com tranqüilidade, do que uma casa cheia de banquetes com disputas.
Mieux vaut du pain sec, mangé en paix, qu’une maison pleine de festins, accompagnés de disputes.
2 Um servo que lida sabiamente governará sobre um filho que causa vergonha, e terá uma parte na herança entre os irmãos.
Un esclave intelligent prime un fils de famille incapable et reçoit une part d’héritage parmi les frères.
3 O pote de refino é para a prata e o forno para o ouro, mas Yahweh testa os corações.
L’Éprouvette pour l’argent, le creuset pour l’or; quant aux cœurs, c’est l’Eternel qui les éprouve.
4 Um malfeitor presta atenção aos lábios perversos. Um mentiroso dá ouvidos a uma língua maliciosa.
Le méchant prête attention aux lèvres iniques; l’homme de mensonge écoute la langue malfaisante.
5 Whoever ridiculariza os pobres reprovadores de seu Criador. Aquele que se alegra com a calamidade não ficará impune.
Railler le pauvre, c’est outrager celui qui l’a créé; qui se réjouit d’un malheur ne demeure pas impuni.
6 Os filhos das crianças são a coroa dos velhos; a glória das crianças são seus pais. O discurso
La couronne des vieillards, ce sont leurs petits-enfants; l’honneur des fils, ce sont leurs parents.
7 Excellent não é apropriado para um tolo, muito menos os lábios mentirosos servem a um príncipe.
Un fier langage ne sied pas à l’homme vil, moins encore une langue mensongère à l’homme généreux.
8 Um suborno é uma pedra preciosa aos olhos de quem o dá; onde quer que ele se vire, ele prospera.
Les présents sont comme une pierre magique pour qui les reçoit: de quelque côté qu’on se tourne, ils assurent le succès.
9 He que cobre uma ofensa promove o amor; mas aquele que repete um assunto separa os melhores amigos.
Qui veut se faire des amis jette un voile sur les offenses; les rappeler sans cesse, c’est diviser les amis.
10 Uma repreensão entra mais profundamente em quem tem entendimento do que cem chicotadas em um tolo.
Un reproche fait plus d’impression sur un homme intelligent que cent coups sur un fou.
11 Um homem mau procura apenas a rebelião; portanto, um mensageiro cruel será enviado contra ele.
L’Esprit de rébellion ne recherche que le mal, et c’est un ange cruel qui est déchaîné par lui.
12 Deixe um urso roubado de seus filhotes encontrar um homem, em vez de um idiota em sua loucura.
Plutôt trouver sur sa route une ourse, à qui on a enlevé ses petits, qu’un fou en pleine folie!
13 Whoever recompensa o mal pelo bem, o mal não deve sair de sua casa.
Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne bougera pas de sa demeure.
14 O início da briga é como romper uma represa, portanto, parem de brigar antes que a briga ecloda.
Le début d’une dispute, c’est comme une écluse qu’on ouvre: avant que la querelle éclate, cède la place.
15 Aquele que justifica os ímpios, e aquele que condena os justos, Ambos são uma abominação para Yahweh.
Innocenter un coupable, condamner un juste, double abomination aux yeux de l’Eternel!
16 Por que há dinheiro na mão de um tolo para comprar sabedoria? já que ele não tem nenhum entendimento?
A quoi sert au fou d’avoir de l’argent en main pour acquérir de la sagesse? Il n’a pas d’intelligence.
17 Um amigo ama em todos os momentos; e um irmão nasce para a adversidade.
En tout temps, l’ami est fidèle à son affection: il est naturellement un frère dans le malheur.
18 Um homem vazio de entendimento bate as mãos, e se torna garantia na presença de seu vizinho.
L’Homme dépourvu de sens engage sa parole et se porte garant à l’égard de son prochain.
19 Aquele que ama a desobediência ama a luta. Aquele que constrói um portão alto procura destruição.
C’Est aimer le péché que d’aimer les querelles; qui dresse haut sa porte cherche sa ruine.
20 Aquele que tem um coração perverso não encontra a prosperidade, e aquele que tem uma língua enganosa cai em apuros.
L’Homme artificieux n’obtient pas le bonheur; qui manie une langue perfide tombe dans l’adversité.
21 Aquele que se torna o pai de um idiota que sofre. O pai de um tolo não tem alegria.
Avoir pour fils un fou est une affliction; nulle joie pour le père d’un insensé!
22 Um coração alegre faz um bom remédio, mas um espírito esmagado seca os ossos.
Un cœur joyeux redresse le corps, un esprit abattu dessèche les membres.
23 Um homem perverso recebe um suborno em segredo, para perverter os caminhos da justiça.
Le pervers accepte des présents en secret pour faire dévier les règles de la justice.
24 A sabedoria está diante do rosto de quem tem entendimento, mas os olhos de um tolo vagueiam até os confins da terra.
La sagesse éclaire le visage de l’homme intelligent; les yeux du sot furètent jusqu’aux extrémités de la terre.
25 Um filho tolo traz dor a seu pai, e amargura para ela que o aborreceu.
Un enfant sot est un chagrin pour son père, une cause d’amertume pour sa mère.
26 Também punir os justos não é bom, nem para flagelar os funcionários por sua integridade.
Certes, c’est une mauvaise action d’infliger une amende à l’innocent et des coups à des gens de bien en raison de leur droiture.
27 Aquele que poupa suas palavras tem conhecimento. Aquele que é mesmo temperado é um homem de compreensão.
Etre ménager de paroles, c’est faire preuve de bon sens; l’homme intelligent garde son sang-froid.
28 Até mesmo um tolo, quando se mantém em silêncio, é considerado sábio. Quando ele fecha os lábios, pensa-se que ele é perspicaz.
Même le sot, s’il sait se taire, passe pour sage; pour intelligent, s’il sait tenir ses lèvres closes.