< Provérbios 17 >

1 Melhor é um pedaço seco com tranqüilidade, do que uma casa cheia de banquetes com disputas.
Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu’une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles.
2 Um servo que lida sabiamente governará sobre um filho que causa vergonha, e terá uma parte na herança entre os irmãos.
Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l’héritage au milieu des frères.
3 O pote de refino é para a prata e o forno para o ouro, mas Yahweh testa os corações.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; mais l’Éternel éprouve les cœurs.
4 Um malfeitor presta atenção aos lábios perversos. Um mentiroso dá ouvidos a uma língua maliciosa.
Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre d’iniquité; le menteur prête l’oreille à la langue pernicieuse.
5 Whoever ridiculariza os pobres reprovadores de seu Criador. Aquele que se alegra com a calamidade não ficará impune.
Qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent.
6 Os filhos das crianças são a coroa dos velhos; a glória das crianças são seus pais. O discurso
La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils, ce sont leurs pères.
7 Excellent não é apropriado para um tolo, muito menos os lábios mentirosos servem a um príncipe.
La parole excellente ne convient point à un homme vil; combien moins [sied] à un prince la lèvre menteuse.
8 Um suborno é uma pedra preciosa aos olhos de quem o dá; onde quer que ele se vire, ele prospera.
Le présent est une pierre précieuse aux yeux de celui qui le possède; de quelque côté qu’il se tourne, il réussit.
9 He que cobre uma ofensa promove o amor; mas aquele que repete um assunto separa os melhores amigos.
Celui qui couvre une transgression cherche l’amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis.
10 Uma repreensão entra mais profundamente em quem tem entendimento do que cem chicotadas em um tolo.
La répréhension fait plus d’impression sur l’homme intelligent que 100 coups sur le sot.
11 Um homem mau procura apenas a rebelião; portanto, um mensageiro cruel será enviado contra ele.
L’inique ne cherche que rébellion; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Deixe um urso roubado de seus filhotes encontrar um homem, em vez de um idiota em sua loucura.
Qu’un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu’un sot dans sa folie!
13 Whoever recompensa o mal pelo bem, o mal não deve sair de sua casa.
Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
14 O início da briga é como romper uma represa, portanto, parem de brigar antes que a briga ecloda.
Le commencement d’une querelle, c’est comme quand on laisse couler des eaux; avant que la dispute s’échauffe, va-t’en.
15 Aquele que justifica os ímpios, e aquele que condena os justos, Ambos são uma abominação para Yahweh.
Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l’Éternel.
16 Por que há dinheiro na mão de um tolo para comprar sabedoria? já que ele não tem nenhum entendimento?
Pourquoi donc le prix dans la main d’un sot pour acheter la sagesse, alors qu’il n’a point de sens?
17 Um amigo ama em todos os momentos; e um irmão nasce para a adversidade.
L’ami aime en tout temps, et un frère est né pour la détresse.
18 Um homem vazio de entendimento bate as mãos, e se torna garantia na presença de seu vizinho.
L’homme dépourvu de sens frappe dans la main, s’engageant comme caution vis-à-vis de son prochain.
19 Aquele que ama a desobediência ama a luta. Aquele que constrói um portão alto procura destruição.
Qui aime les contestations aime la transgression; qui hausse son portail cherche la ruine.
20 Aquele que tem um coração perverso não encontra a prosperidade, e aquele que tem uma língua enganosa cai em apuros.
Celui qui est pervers de cœur ne trouve pas le bien; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal.
21 Aquele que se torna o pai de um idiota que sofre. O pai de um tolo não tem alegria.
Celui qui engendre un sot [l’engendre] pour son chagrin; et le père d’un homme vil ne se réjouira pas.
22 Um coração alegre faz um bom remédio, mas um espírito esmagado seca os ossos.
Le cœur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os.
23 Um homem perverso recebe um suborno em segredo, para perverter os caminhos da justiça.
Le méchant prend de [son] sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement.
24 A sabedoria está diante do rosto de quem tem entendimento, mas os olhos de um tolo vagueiam até os confins da terra.
La sagesse est en face de l’homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre.
25 Um filho tolo traz dor a seu pai, e amargura para ela que o aborreceu.
Un fils insensé est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l’a enfanté.
26 Também punir os justos não é bom, nem para flagelar os funcionários por sua integridade.
Il n’est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de [leur] droiture.
27 Aquele que poupa suas palavras tem conhecimento. Aquele que é mesmo temperado é um homem de compreensão.
Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l’intelligence est d’un esprit froid.
28 Até mesmo um tolo, quando se mantém em silêncio, é considerado sábio. Quando ele fecha os lábios, pensa-se que ele é perspicaz.
Même le fou qui se tait est réputé sage, – celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent.

< Provérbios 17 >