< Provérbios 1 >

1 Os provérbios de Salomão, o filho de David, rei de Israel:
Приче Соломуна сина Давидовог, цара Израиљевог,
2 para conhecer a sabedoria e a instrução; para discernir as palavras de compreensão;
Да се познаје мудрост и настава, да се разумеју речи разумне,
3 para receber instruções em negociações sensatas, em retidão, justiça e eqüidade;
Да се прима настава у разуму, у правди, у суду и у свему што је право,
4 para dar prudência ao simples, conhecimento e discrição para o jovem...
Да се даје лудима разборитост, младићима знање и помњивост.
5 que o homem sábio possa ouvir, e aumentar a aprendizagem; que o homem de entendimento pode chegar a um bom conselho;
Мудар ће слушати и више ће знати, и разуман ће стећи мудрост,
6 para entender um provérbio e parábolas, as palavras e enigmas dos sábios.
Да разуме приче и значење, речи мудрих људи и загонетке њихове.
7 O medo de Yahweh é o início do conhecimento, mas os tolos desprezam a sabedoria e a instrução.
Почетак је мудрости страх Господњи; луди презиру мудрост и наставу.
8 Meu filho, ouça as instruções do seu pai, e não abandone os ensinamentos de sua mãe;
Слушај, сине, наставу оца свог, и не остављај науке матере своје.
9 pois eles serão uma grinalda para agraciar sua cabeça, e correntes ao redor de seu pescoço.
Јер ће бити венац од милина око главе твоје, и гривна на грлу твом.
10 Meu filho, se os pecadores o seduzem, não consinta.
Сине мој, ако би те мамили грешници, не пристај;
11 Se eles disserem: “Venha conosco”. Vamos ficar deitados à espera de sangue. Vamos esconder-nos secretamente para os inocentes sem causa.
Ако би рекли: Ходи с нама да вребамо крв, да заседамо правоме низашта;
12 Let's os engoliu vivos como o Sheol, e inteiro, como aqueles que vão para o poço. (Sheol h7585)
Прождрећемо их као гроб живе, и свеколике као оне који силазе у јаму; (Sheol h7585)
13 We'll encontrar toda a riqueza valiosa. Vamos encher nossas casas de pilhagem.
Свакојаког блага добићемо, напунићемо куће своје плена;
14 Você lançará sua sorte entre nós. Todos teremos uma bolsa” -
Бацаћеш жреб свој с нама; један ће нам тоболац бити свима;
15 meu filho, não ande no caminho com eles. Mantenha seu pé longe do caminho deles,
Сине мој, не иди на пут с њима, чувај ногу своју од стазе њихове.
16 para que seus pés corram para o mal. Eles se apressam a derramar sangue.
Јер ногама својим трче на зло и хите да проливају крв.
17 Pois a rede é espalhada em vão à vista de qualquer ave;
Јер се узалуд разапиње мрежа на очи свакој птици;
18 mas estes aguardam o seu próprio sangue. Eles se escondem secretamente para suas próprias vidas.
А они вребају своју крв и заседају својој души.
19 Assim são os caminhos de todos os que são gananciosos por lucro. Ela tira a vida de seus proprietários.
Такви су путеви свих лакомих на добитак, који узима душу својим господарима.
20 A sabedoria chama em voz alta na rua. Ela pronuncia sua voz nas praças públicas.
Премудрост виче на пољу, на улицама пушта глас свој;
21 Ela telefona à frente de lugares barulhentos. Na entrada dos portões da cidade, ela pronuncia suas palavras:
У највећој вреви виче, на вратима, у граду говори своје беседе;
22 “Por quanto tempo, seus simples, vocês vão adorar a simplicidade? Por quanto tempo os zombadores se deleitarão em zombaria, e os tolos odeiam o conhecimento?
Луди, докле ћете љубити лудост? И подсмевачима докле ће бити мио подсмех? И безумни, докле ће мрзети на знање?
23 Vire-se à minha repreensão. Eis que derramarei meu espírito sobre vocês. Darei a conhecer minhas palavras a vocês.
Обратите се на карање моје; ево, изасућу вам дух свој, казаћу вам речи своје.
24 Porque eu liguei, e você recusou; Estiquei minha mão e ninguém prestou atenção;
Што звах, али не хтесте, пружах руку своју, али нико не мари,
25 mas vocês ignoraram todos os meus conselhos, e não queria nenhuma das minhas repreensões;
Него одбацисте сваки савет мој, и карање моје не хтесте примити;
26 Eu também vou rir do seu desastre. Eu zombarei quando a calamidade o ultrapassar,
Зато ћу се и ја смејати вашој невољи, ругаћу се кад дође чега се бојите;
27 quando a calamidade o ultrapassa como uma tempestade, quando seu desastre se apresenta como um redemoinho, quando a angústia e a angústia vêm sobre você.
Кад као пустош дође чега се бојите, и погибао ваша као олуја кад дође, кад навали на вас невоља и мука.
28 Então eles me chamarão, mas eu não responderei. Eles me procurarão com diligência, mas não me encontrarão,
Тада ће ме звати, али се нећу одазвати; рано ће тражити, али ме неће наћи.
29 porque odiavam o conhecimento, e não escolheu o medo de Yahweh.
Јер мрзише на знање, и страх Господњи не изабраше;
30 Eles não queriam nenhum dos meus conselhos. Eles desprezaram toda a minha reprovação.
Не присташе на мој савет, и презираше сва карања моја.
31 Portanto, eles comerão do fruto de seu próprio jeito, e serem preenchidos com seus próprios esquemas.
Зато ће јести плод од путева својих, и наситиће се савета својих.
32 Pois o recuo do simples os matará. A facilidade descuidada dos tolos vai destruí-los.
Јер ће луде убити мир њихов, и безумне ће погубити срећа њихова.
33 Mas quem me ouve, vai morar em segurança, e estará à vontade, sem medo de prejudicar”.
Али ко ме слуша боравиће безбрижно, и биће на миру не бојећи се зла.

< Provérbios 1 >