< Provérbios 1 >

1 Os provérbios de Salomão, o filho de David, rei de Israel:
Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
2 para conhecer a sabedoria e a instrução; para discernir as palavras de compreensão;
mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
3 para receber instruções em negociações sensatas, em retidão, justiça e eqüidade;
kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
4 para dar prudência ao simples, conhecimento e discrição para o jovem...
gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
5 que o homem sábio possa ouvir, e aumentar a aprendizagem; que o homem de entendimento pode chegar a um bom conselho;
Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
6 para entender um provérbio e parábolas, as palavras e enigmas dos sábios.
mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
7 O medo de Yahweh é o início do conhecimento, mas os tolos desprezam a sabedoria e a instrução.
Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
8 Meu filho, ouça as instruções do seu pai, e não abandone os ensinamentos de sua mãe;
Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
9 pois eles serão uma grinalda para agraciar sua cabeça, e correntes ao redor de seu pescoço.
Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
10 Meu filho, se os pecadores o seduzem, não consinta.
Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
11 Se eles disserem: “Venha conosco”. Vamos ficar deitados à espera de sangue. Vamos esconder-nos secretamente para os inocentes sem causa.
Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
12 Let's os engoliu vivos como o Sheol, e inteiro, como aqueles que vão para o poço. (Sheol h7585)
mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol h7585)
13 We'll encontrar toda a riqueza valiosa. Vamos encher nossas casas de pilhagem.
wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
14 Você lançará sua sorte entre nós. Todos teremos uma bolsa” -
In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
15 meu filho, não ande no caminho com eles. Mantenha seu pé longe do caminho deles,
Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
16 para que seus pés corram para o mal. Eles se apressam a derramar sangue.
nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
17 Pois a rede é espalhada em vão à vista de qualquer ave;
Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
18 mas estes aguardam o seu próprio sangue. Eles se escondem secretamente para suas próprias vidas.
Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
19 Assim são os caminhos de todos os que são gananciosos por lucro. Ela tira a vida de seus proprietários.
Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
20 A sabedoria chama em voz alta na rua. Ela pronuncia sua voz nas praças públicas.
Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
21 Ela telefona à frente de lugares barulhentos. Na entrada dos portões da cidade, ela pronuncia suas palavras:
oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
22 “Por quanto tempo, seus simples, vocês vão adorar a simplicidade? Por quanto tempo os zombadores se deleitarão em zombaria, e os tolos odeiam o conhecimento?
“Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
23 Vire-se à minha repreensão. Eis que derramarei meu espírito sobre vocês. Darei a conhecer minhas palavras a vocês.
Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
24 Porque eu liguei, e você recusou; Estiquei minha mão e ninguém prestou atenção;
To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
25 mas vocês ignoraram todos os meus conselhos, e não queria nenhuma das minhas repreensões;
nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
26 Eu também vou rir do seu desastre. Eu zombarei quando a calamidade o ultrapassar,
An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
27 quando a calamidade o ultrapassa como uma tempestade, quando seu desastre se apresenta como um redemoinho, quando a angústia e a angústia vêm sobre você.
ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
28 Então eles me chamarão, mas eu não responderei. Eles me procurarão com diligência, mas não me encontrarão,
Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
29 porque odiavam o conhecimento, e não escolheu o medo de Yahweh.
Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
30 Eles não queriam nenhum dos meus conselhos. Eles desprezaram toda a minha reprovação.
Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
31 Portanto, eles comerão do fruto de seu próprio jeito, e serem preenchidos com seus próprios esquemas.
kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
32 Pois o recuo do simples os matará. A facilidade descuidada dos tolos vai destruí-los.
Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
33 Mas quem me ouve, vai morar em segurança, e estará à vontade, sem medo de prejudicar”.
To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.

< Provérbios 1 >