< Provérbios 1 >
1 Os provérbios de Salomão, o filho de David, rei de Israel:
Притчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
2 para conhecer a sabedoria e a instrução; para discernir as palavras de compreensão;
Записани за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
3 para receber instruções em negociações sensatas, em retidão, justiça e eqüidade;
За да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
4 para dar prudência ao simples, conhecimento e discrição para o jovem...
За да се даде остроумие на простите, знание и разсъждение на младежа,
5 que o homem sábio possa ouvir, e aumentar a aprendizagem; que o homem de entendimento pode chegar a um bom conselho;
За да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
6 para entender um provérbio e parábolas, as palavras e enigmas dos sábios.
За да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
7 O medo de Yahweh é o início do conhecimento, mas os tolos desprezam a sabedoria e a instrução.
Страх от Господа е начало на мъдростта; Но безумният презира мъдростта и поуката.
8 Meu filho, ouça as instruções do seu pai, e não abandone os ensinamentos de sua mãe;
Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението на Майка си,
9 pois eles serão uma grinalda para agraciar sua cabeça, e correntes ao redor de seu pescoço.
Защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
10 Meu filho, se os pecadores o seduzem, não consinta.
Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
11 Se eles disserem: “Venha conosco”. Vamos ficar deitados à espera de sangue. Vamos esconder-nos secretamente para os inocentes sem causa.
Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
12 Let's os engoliu vivos como o Sheol, e inteiro, como aqueles que vão para o poço. (Sheol )
Както ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова, (Sheol )
13 We'll encontrar toda a riqueza valiosa. Vamos encher nossas casas de pilhagem.
Ще намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
14 Você lançará sua sorte entre nós. Todos teremos uma bolsa” -
Ще хвърлим жребието си като един от нас, Една кесия ще имаме всички;
15 meu filho, não ande no caminho com eles. Mantenha seu pé longe do caminho deles,
Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
16 para que seus pés corram para o mal. Eles se apressam a derramar sangue.
Защото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
17 Pois a rede é espalhada em vão à vista de qualquer ave;
Защото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
18 mas estes aguardam o seu próprio sangue. Eles se escondem secretamente para suas próprias vidas.
И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
19 Assim são os caminhos de todos os que são gananciosos por lucro. Ela tira a vida de seus proprietários.
Такива са пътищата на всеки сребролюбец: Сребролюбието отнема живота на завладените от него.
20 A sabedoria chama em voz alta na rua. Ela pronuncia sua voz nas praças públicas.
Превъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
21 Ela telefona à frente de lugares barulhentos. Na entrada dos portões da cidade, ela pronuncia suas palavras:
Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, възвестява из града думите си:
22 “Por quanto tempo, seus simples, vocês vão adorar a simplicidade? Por quanto tempo os zombadores se deleitarão em zombaria, e os tolos odeiam o conhecimento?
Глупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите до кога ще се наслаждавате на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
23 Vire-se à minha repreensão. Eis que derramarei meu espírito sobre vocês. Darei a conhecer minhas palavras a vocês.
Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
24 Porque eu liguei, e você recusou; Estiquei minha mão e ninguém prestou atenção;
Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, Понеже простирах ръката си, а никой не внимаваше,
25 mas vocês ignoraram todos os meus conselhos, e não queria nenhuma das minhas repreensões;
Но отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми,
26 Eu também vou rir do seu desastre. Eu zombarei quando a calamidade o ultrapassar,
То аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
27 quando a calamidade o ultrapassa como uma tempestade, quando seu desastre se apresenta como um redemoinho, quando a angústia e a angústia vêm sobre você.
Когато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъки ви нападнат,
28 Então eles me chamarão, mas eu não responderei. Eles me procurarão com diligência, mas não me encontrarão,
Тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
29 porque odiavam o conhecimento, e não escolheu o medo de Yahweh.
Понеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
30 Eles não queriam nenhum dos meus conselhos. Eles desprezaram toda a minha reprovação.
Не приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
31 Portanto, eles comerão do fruto de seu próprio jeito, e serem preenchidos com seus próprios esquemas.
Затова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
32 Pois o recuo do simples os matará. A facilidade descuidada dos tolos vai destruí-los.
Защото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
33 Mas quem me ouve, vai morar em segurança, e estará à vontade, sem medo de prejudicar”.
Но всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.