< Filipenses 1 >

1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os supervisores e servos:
Paulus et Timotheus servi Iesu Christi omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis cum episcopis et diaconis
2 Graça a vós e paz de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
3 Agradeço a meu Deus sempre que me lembro de vocês,
gratias ago Deo meo in omni memoria vestri
4 sempre em cada pedido meu em nome de todos vocês, fazendo meus pedidos com alegria,
semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis cum gaudio deprecationem faciens
5 por sua parceria na promoção da Boa Nova desde o primeiro dia até agora;
super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc
6 estando confiante de que ele mesmo, que começou uma boa obra em vocês, a completará até o dia de Jesus Cristo.
confidens hoc ipsum quia qui coepit in vobis opus bonum perficiet usque in diem Christi Iesu
7 É até mesmo justo que eu pense assim em nome de todos vocês, porque os tenho em meu coração, porque tanto nos meus laços como na defesa e confirmação da Boa Nova, todos vocês são participantes comigo de graça.
sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse
8 Pois Deus é minha testemunha, como eu anseio por todos vocês nas ternas misericórdias de Cristo Jesus.
testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu
9 Isto eu rezo, para que seu amor abunde cada vez mais em conhecimento e todo discernimento,
et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu
10 para que você aprove as coisas que são excelentes, para que você seja sincero e sem ofensa até o dia de Cristo,
ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi
11 being cheio dos frutos da justiça que são através de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei
12 Agora desejo que vocês saibam, irmãos, que as coisas que me aconteceram se transformaram mais no progresso da Boa Nova,
scire autem vos volo fratres quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii
13 de modo que se tornou evidente para toda a guarda do palácio, e para todos os demais, que meus laços estão em Cristo,
ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus
14 e que a maioria dos irmãos no Senhor, estando confiantes através de meus laços, são mais ousados em falar a palavra de Deus sem medo.
et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis abundantius audere sine timore verbum Dei loqui
15 Alguns de fato pregam a Cristo mesmo por inveja e por contenda, e outros também por boa vontade.
quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant
16 Os primeiros pregam a Cristo com insistência, por ambição egoísta, pensando que acrescentam aflição às minhas correntes;
quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum
17 mas os últimos por amor, sabendo que fui designado para a defesa da Boa Nova.
quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis
18 O que isso importa? Somente que em todos os sentidos, seja a fingir ou na verdade, Cristo é proclamado. Eu me alegro com isso, sim, e me regozijarei.
quid enim dum omni modo sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur et in hoc gaudeo sed et gaudebo
19 Pois eu sei que isto se voltará para minha salvação através de suas orações e do fornecimento do Espírito de Jesus Cristo,
scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi
20 de acordo com minha sincera expectativa e esperança, que de modo algum me decepcionarei, mas com toda a ousadia, como sempre, agora também Cristo será engrandecido em meu corpo, seja pela vida ou pela morte.
secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é ganhar.
mihi enim vivere Christus est et mori lucrum
22 Mas se eu viver na carne, isso trará frutos do meu trabalho; no entanto, não sei o que escolherei.
quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro
23 Mas estou muito pressionado entre os dois, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius
24 No entanto, permanecer na carne é mais necessário para o seu bem.
permanere autem in carne magis necessarium est propter vos
25 Tendo esta confiança, sei que permanecerei, sim, e permanecerei com todos vocês para seu progresso e alegria na fé,
et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum et gaudium fidei
26 para que sua ostentação possa abundar em Cristo Jesus em mim através de minha presença com vocês novamente.
ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me per meum adventum iterum ad vos
27 Que seu modo de vida seja digno da Boa Nova de Cristo, para que, quer eu venha vê-lo ou esteja ausente, eu possa ouvir de seu estado, que você se mantenha firme em um só espírito, com uma só alma lutando pela fé da Boa Nova;
tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii
28 e em nada amedrontado pelos adversários, que é para eles uma prova de destruição, mas para você de salvação, e isso de Deus.
et in nullo terreamini ab adversariis quae est illis causa perditionis vobis autem salutis et hoc a Deo
29 Porque vos foi concedido em nome de Cristo, não só para crerdes nele, mas também para sofrereis em seu nome,
quia vobis donatum est pro Christo non solum ut in eum credatis sed ut etiam pro illo patiamini
30 tendo o mesmo conflito que vistes em mim e agora ouvis está em mim.
eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me

< Filipenses 1 >