< Números 7 >

1 No dia em que Moisés havia terminado de erigir o tabernáculo, e o havia ungido e santificado com todos os seus móveis, e o altar com todos os seus vasos, e os havia ungido e santificado;
Jou Moyiz te fin moute kay Bondye a, li vide lwil sou li pou mete l' apa pou Bondye, li fè sèvis pou mete l' apa pou Bondye ansanm ak tout bagay ki mache avè l' nan tant lan, lotèl la ak tout bagay ki sèvi sou lotèl la.
2 os príncipes de Israel, os chefes das casas de seus pais, fizeram oferendas. Estes eram os príncipes das tribos. Estes eram os que estavam sobre aqueles que foram contados;
Apre sa, chèf fanmi moun Izrayèl yo, chèf douz branch fanmi pèp Izrayèl la, vin pote ofrann yo. Se chèf sa yo ki te reskonsab fè resansman an.
3 e eles trouxeram suas ofertas diante de Javé, seis carroças cobertas e doze bois; uma carroça para cada dois dos príncipes, e para cada um deles um boi. Eles os apresentaram diante do tabernáculo.
Men sa yo te ofri bay Seyè a: sis kabwa ak douz towo bèf, ki vle di yon kabwa pou chak de chèf ak yon bèf pou chak chèf. Yo mennen yo devan kay Bondye a epi yo ofri yo bay Bondye.
4 Yahweh falou a Moisés, dizendo:
Lè sa a, Seyè a di Moyiz konsa:
5 “Aceite-os deles, para que possam ser usados no serviço da Tenda da Reunião; e você os entregará aos Levitas, a cada homem de acordo com seu serviço”.
-Ou mèt asepte kado sa yo nan men yo. W'a sèvi ak yo nan travay ki gen pou fèt nan Tant Randevou a. W'a bay moun fanmi Levi yo kabwa yo, dapre travay ki sou kont yo.
6 Moisés pegou as carroças e os bois e os deu aos levitas.
Se konsa, Moyiz pran kabwa yo ak bèf yo, li bay moun Levi yo.
7 Ele deu duas carroças e quatro bois aos filhos de Gershon, de acordo com o serviço deles.
Li bay moun fanmi Gèchon yo de kabwa ak kat bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo.
8 Ele deu quatro carroças e oito bois aos filhos de Merari, de acordo com seu serviço, sob a direção de Ithamar, filho de Aarão, o sacerdote.
Li bay moun fanmi Merari yo kat kabwa ak wit bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo, travay pou yo fè sou lòd Itama, pitit Arawon, prèt la.
9 Mas aos filhos de Kohath ele não deu nenhum, porque o serviço do santuário lhes pertencia; eles o carregavam sobre os ombros.
Men li pa bay noun Keyat yo anyen, paske se sou zepòl yo pou yo pote tout bagay ki nan kote ki apa nèt pou Bondye a.
10 Os príncipes deram oferendas para a dedicação do altar no dia em que ele foi ungido. Os príncipes deram suas oferendas diante do altar.
Chèf yo te fè lòt ofrann pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a. Yo mete ofrann yo devan lotèl la.
11 Yahweh disse a Moisés: “Eles oferecerão sua oferta, cada príncipe em seu dia, para a dedicação do altar”.
Seyè a di Moyiz konsa: -Chèf yo va pote ofrann yo pou sèvis y'ap fè pou mete lotèl la apa pou mwen. Y'a vini yonn apre lòt, yonn chak jou.
12 Aquele que ofereceu sua oferta no primeiro dia foi Nahshon, filho de Amminadab, da tribo de Judá,
Chèf yo vini vre, yo fè ofrann yo yonn apre lòt. Premye jou a, se te tou pa Nakchon, pitit gason Aminadab la, chèf branch fanmi Jida a.
13 e sua oferta foi: uma bandeja de prata, cujo peso era de cento e trinta shekels, uma bacia de prata de setenta siclos, de acordo com o siclo do santuário, ambos cheios de farinha fina misturada com óleo para uma oferta de refeição;
Men sa li te ofri: yon bòl an ajan ki peze twa liv enka, yon plat an ajan ki peze yon liv twaka, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan. Ni bòl la ni plat la te plen farin frans melanje ak lwil ki te sèvi pou ofrann grenn jaden yo.
14 uma concha dourada de dez shekels, cheia de incenso;
Li te ofri tou yon kiyè an lò, ki peze yon ka liv, plen lansan,
15 um jovem touro, um carneiro, um cordeiro macho por ano de idade, para uma oferta queimada;
yon jenn ti towo bèf, yon belye mouton ak yon ti mouton ki poko gen ennan, tou sa pou yo boule nèt pou Seyè a.
16 um bode macho para uma oferta pelo pecado;
Li te ofri ankò yon bouk pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal,
17 e pelo sacrifício de ofertas de paz, duas cabeças de gado, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros machos por ano de idade. Esta foi a oferta de Nahshon, o filho de Amminadab.
de towo, senk belye, senk bouk, senk ti mouton ki poko gen ennan pou ofrann pou di Bondye mèsi. Se ofrann sa a Nakchon, pitit gason Anminadab la, te ofri bay Seyè a.
18 No segundo dia Nethanel, filho de Zuar, príncipe de Issachar, fez sua oferta.
Dezyèm jou a, se te tou pa Netanèl, pitit gason Zwa a, chèf branch fanmi Isaka a.
19 Ele se ofereceu por sua oferta: uma bandeja de prata, cujo peso era de cento e trinta shekels, uma bacia de prata de setenta siclos, de acordo com o shekel do santuário, ambos cheios de farinha fina misturada com óleo para uma oferta de refeição;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
20 uma concha dourada de dez shekels, cheia de incenso;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
21 um jovem touro, um carneiro, um cordeiro macho por ano de idade, para uma oferta queimada;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
22 um bode macho para uma oferta pelo pecado;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
23 e pelo sacrifício das ofertas de paz, duas cabeças de gado, cinco carneiros, cinco bodes, cinco cordeiros machos por ano de idade. Esta foi a oferta de Nethanel, o filho de Zuar.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
24 No terceiro dia Eliab, filho de Helon, príncipe das crianças de Zebulun,
Twazyèm jou a, se te tou pa Eliyab, pitit gason Elon an, chèf branch fanmi Zabilon an.
25 gave sua oferta: uma bandeja de prata, cujo peso era de cento e trinta shekels, uma bacia de prata de setenta siclos, de acordo com o siclo do santuário, ambos cheios de farinha fina misturada com óleo para uma oferta de refeição;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
26 uma concha dourada de dez shekels, cheia de incenso;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
27 um jovem touro, um carneiro, um cordeiro macho por ano de idade, para uma oferta queimada;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
28 um bode macho para uma oferta pelo pecado;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
29 e pelo sacrifício de ofertas de paz, duas cabeças de gado, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros machos por ano de idade. Esta foi a oferenda de Eliab, o filho de Helon.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
30 No quarto dia Elizur, filho de Shedeur, príncipe dos filhos de Rúben,
Katriyèm jou a, se te pou pa Elizou, pitit gason Chedeyou a, chèf branch fanmi Woubenn lan.
31 gave sua oferta: uma bandeja de prata, cujo peso era de cento e trinta shekels, uma bacia de prata de setenta siclos, de acordo com o siclo do santuário, ambos cheios de farinha fina misturada com óleo para uma oferta de refeição;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
32 uma concha dourada de dez shekels, cheia de incenso;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
33 um jovem touro, um carneiro, um cordeiro macho por ano de idade, para uma oferta queimada;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
34 um bode macho para uma oferta pelo pecado;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
35 e pelo sacrifício de ofertas de paz, duas cabeças de gado, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros machos por ano de idade. Esta foi a oferenda de Elizur, o filho de Shedeur.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
36 No quinto dia Shelumiel, filho de Zurishaddai, príncipe dos filhos de Simeão,
Senkyèm jou a, se te tou pa Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi a, chèf branch fanmi Simeyon an.
37 gave sua oferta: uma bandeja de prata, cujo peso era de cento e trinta shekels, uma bacia de prata de setenta siclos, de acordo com o siclo do santuário, ambos cheios de farinha fina misturada com óleo para uma oferta de refeição;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
38 uma concha dourada de dez shekels, cheia de incenso;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
39 um jovem touro, um carneiro, um cordeiro macho por ano de idade, para uma oferta queimada;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
40 um bode macho para uma oferta pelo pecado;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
41 e pelo sacrifício das ofertas de paz, duas cabeças de gado, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros machos por ano: esta foi a oferta de Shelumiel, o filho de Zurishaddai.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
42 No sexto dia, Eliasaph, filho de Deuel, príncipe dos filhos de Gad,
Sizyèm jou a, se te tou pa Elyasaf, pitit gason Dewèl la, chèf branch fanmi Gad la.
43 gave sua oferta: uma bandeja de prata, cujo peso era de cento e trinta shekels, uma bacia de prata de setenta siclos, de acordo com o siclo do santuário, ambos cheios de farinha fina misturada com óleo para uma oferta de refeição;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
44 uma concha dourada de dez shekels, cheia de incenso;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
45 um jovem touro, um carneiro, um cordeiro macho por ano de idade, para uma oferta queimada;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
46 um bode macho para uma oferta pelo pecado;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
47 e pelo sacrifício de ofertas de paz, duas cabeças de gado, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros machos por ano de idade. Esta foi a oferenda de Eliasaph, o filho de Deuel.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
48 No sétimo dia Elishama, filho de Ammihud, príncipe dos filhos de Efraim,
Setyèm jou a, se te tou pa Elichama, pitit gason Amiyoud la, chèf branch fanmi Efrayim lan.
49 gave sua oferta: uma bandeja de prata, cujo peso era de cento e trinta shekels, uma bacia de prata de setenta siclos, de acordo com o siclo do santuário, ambos cheios de farinha fina misturada com óleo para uma oferta de refeição;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
50 uma concha dourada de dez shekels, cheia de incenso;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
51 um jovem touro, um carneiro, um cordeiro macho por ano de idade, para uma oferta queimada;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
52 um bode macho para uma oferta pelo pecado;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
53 e pelo sacrifício de ofertas de paz, duas cabeças de gado, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros machos por ano de idade. Esta foi a oferenda de Elishama, o filho de Ammihud.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
54 No oitavo dia Gamaliel, filho de Pedahzur, príncipe dos filhos de Manasseh,
Uityèm jou a, se te tou pa Gamliyèl, pitit gason Pedachou a, chèf branch fanmi Manase a.
55 gave sua oferta: uma bandeja de prata, cujo peso era de cento e trinta shekels, uma bacia de prata de setenta siclos, de acordo com o siclo do santuário, ambos cheios de farinha fina misturada com óleo para uma oferta de refeição;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
56 uma concha dourada de dez shekels, cheia de incenso;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
57 um jovem touro, um carneiro, um cordeiro macho por ano de idade, para uma oferta queimada;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
58 um bode macho para uma oferta pelo pecado;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
59 e pelo sacrifício de ofertas de paz, duas cabeças de gado, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros machos por ano de idade. Esta foi a oferta de Gamaliel, o filho de Pedahzur.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
60 No nono dia Abidan, filho de Gideoni, príncipe dos filhos de Benjamin,
Nevyèm jou a, se te tou pa Abidan, pitit gason Gideyoni an, chèf branch fanmi Benjamen an.
61 gave sua oferta: uma bandeja de prata, cujo peso era de cento e trinta shekels, uma bacia de prata de setenta siclos, de acordo com o siclo do santuário, ambos cheios de farinha fina misturada com óleo para uma oferta de refeição;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
62 uma concha dourada de dez shekels, cheia de incenso;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
63 um jovem touro, um carneiro, um cordeiro macho por ano de idade, para uma oferta queimada;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
64 um bode macho para uma oferta pelo pecado;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
65 e pelo sacrifício de ofertas de paz, duas cabeças de gado, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros machos por ano de idade. Esta foi a oferta de Abidan, o filho de Gideoni.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
66 No décimo dia Ahiezer, filho de Ammishaddai, príncipe dos filhos de Dan,
Dizyèm jou a, se te tou pa Ayezè, pitit gason Amichadayi a, chèf branch fanmi Dann lan.
67 gave sua oferta: uma bandeja de prata, cujo peso era de cento e trinta shekels, uma bacia de prata de setenta siclos, de acordo com o siclo do santuário, ambos cheios de farinha fina misturada com óleo para uma oferta de refeição;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
68 uma concha dourada de dez shekels, cheia de incenso;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
69 um jovem touro, um carneiro, um cordeiro macho por ano de idade, para uma oferta queimada;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
70 um bode macho para uma oferta pelo pecado;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
71 e pelo sacrifício de ofertas de paz, duas cabeças de gado, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros machos por ano de idade. Esta foi a oferta de Ahiezer, o filho de Ammishaddai.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
72 No décimo primeiro dia Pagiel, filho de Ochran, príncipe dos filhos de Asher,
Onzyèm jou a, se te tou pa Pagiyèl, pitit gason Okran an, chèf branch fanmi Asè a.
73 gave sua oferta: uma bandeja de prata, cujo peso era de cento e trinta shekels, uma bacia de prata de setenta siclos, de acordo com o siclo do santuário, ambos cheios de farinha fina misturada com óleo para uma oferta de refeição;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
74 uma concha dourada de dez shekels, cheia de incenso;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
75 um jovem touro, um carneiro, um cordeiro macho por ano de idade, para uma oferta queimada;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
76 um bode macho para uma oferta pelo pecado;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
77 e pelo sacrifício de ofertas de paz, duas cabeças de gado, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros machos por ano de idade. Esta foi a oferta de Pagiel, o filho de Ochran.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
78 No décimo segundo dia Ahira, filho de Enan, príncipe dos filhos de Naftali,
Douzyèm jou a, se te tou pa Ayira, pitit gason Enan an, chèf branch fanmi Neftali a.
79 gave sua oferta: uma bandeja de prata, cujo peso era de cento e trinta shekels, uma bacia de prata de setenta siclos, de acordo com o siclo do santuário, ambos cheios de farinha fina misturada com óleo para uma oferta de refeição;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
80 uma concha dourada de dez shekels, cheia de incenso;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
81 um jovem touro, um carneiro, um cordeiro macho por ano de idade, para uma oferta queimada;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
82 um bode macho para uma oferta pelo pecado;
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
83 e pelo sacrifício de ofertas de paz, duas cabeças de gado, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros machos por ano de idade. Esta foi a oferta de Ahira, o filho de Enan.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
84 Esta foi a oferenda de dedicação do altar, no dia em que foi ungido, pelos príncipes de Israel: doze bandejas de prata, doze taças de prata, doze conchas douradas;
Men ofrann tout chèf yo te pote pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a: douz bòl an ajan, douz plat an ajan, douz kiyè an lò.
85 cada bandeja de prata pesando cento e trinta siclos, e cada taça setenta; toda a prata dos vasos dois mil e quatrocentos siclos, segundo o siclo do santuário;
Chak bòl an ajan te peze twa liv enka, chak plat an ajan te peze yon liv twaka. Sa te fè antou swasant liv ajan, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan.
86 as doze conchas douradas, cheias de incenso, pesando dez siclos cada uma, segundo o siclo do santuário; todo o ouro das conchas pesava cento e vinte siclos;
Chak kiyè an lò pou lansan an te peze yon ka liv, dapre sistèm pèz yo sèvi nan kay Bondye a. Sa te fè antou pou douz kiyè yo twa liv lò.
87 todo o gado para o holocausto doze touros, os carneiros doze, os cordeiros machos um ano de idade doze, e sua oferta de refeição; e doze bodes machos para a oferta pelo pecado;
Men kantite bèt yo te ofri antou pou boule nèt pou Seyè a ansanm ak ofrann grenn jaden ki mache ak yo: douz towo, douz belye, douz ti mouton ki poko gen ennan. Yo te bay douz bouk tou pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal.
88 e todo o gado para o sacrifício de ofertas de paz: vinte e quatro touros, sessenta carneiros, sessenta bodes e sessenta cordeiros machos de um ano de idade. Esta foi a oferenda de dedicação do altar, depois de ter sido ungido.
Men kantite bèt yo te ofri an total pou di Bondye mèsi: vennkat jenn ti towo, swasant belye, swasant bouk ak swasant ti mouton ki poko gen ennan. Se ofrann sa a yo te fè pou mete lotèl la apa nèt pou sèvis Seyè a, apre yo te fin vide lwil sou li.
89 Quando Moisés entrou na Tenda da Reunião para falar com Javé, ouviu sua voz falando com ele de cima do propiciatório que estava na arca do Testemunho, de entre os dois querubins; e falou com ele.
Chak fwa Moyiz te antre nan Tant Randevou a pou l' pale ak Seyè a, li te tande vwa Seyè a ki t'ap pale avè l' anwo kouvèti espesyal ki sou Bwat Kontra a, nan mitan de zanj cheriben yo.

< Números 7 >