< Números 33 >
1 Estas são as viagens dos filhos de Israel, quando saíram da terra do Egito por seus exércitos sob as mãos de Moisés e Aarão.
Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
2 Moisés escreveu os pontos de partida de suas viagens pelo mandamento de Yahweh. Estas são suas jornadas de acordo com seus pontos de partida.
UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
3 Eles viajaram de Ramsés no primeiro mês, no décimo quinto dia do primeiro mês; no dia seguinte após a Páscoa, os filhos de Israel saíram com uma mão alta à vista de todos os egípcios,
Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
4 enquanto os egípcios enterravam todos os seus primogênitos, que Yahweh havia golpeado entre eles. Javé também executou juízos sobre seus deuses.
lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
5 As crianças de Israel viajaram de Ramsés, e acamparam em Succoth.
Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
6 Viajaram de Succoth, e acamparam em Etham, que fica na orla do deserto.
Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
7 Viajaram de Etham, e voltaram para Pihahiroth, que fica antes de Baal Zephon, e acamparam antes de Migdol.
Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
8 Viajaram de antes de Hahiroth, e atravessaram o meio do mar para o deserto. Foram três dias de viagem no deserto de Etham, e acamparam em Marah.
Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
9 Viajaram de Marah, e vieram para Elim. Em Elim, havia doze nascentes de água e setenta palmeiras, e eles acamparam lá.
Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
10 Viajaram de Elim, e acamparam junto ao Mar Vermelho.
Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
11 They viajaram do Mar Vermelho, e acamparam no deserto de Pecado.
Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
12 They viajaram do deserto de Sin, e acamparam em Dophkah.
Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
13 They viajou de Dophkah, e acampado em Alush.
Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
14 viajaram de Alush, e acamparam em Rephidim, onde não havia água para o povo beber.
Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
15 They viajaram de Rephidim, e acamparam no deserto do Sinai.
Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
16 They viajou do deserto do Sinai, e acampado em Kibroth Hattaavah.
Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
17 They viajou de Kibroth Hattaavah, e acampado em Hazeroth.
Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
18 They viajou de Hazeroth, e acampado em Rithmah.
Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
19 They viajou de Rithmah, e acampado em Rimmon Perez.
Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
20 They viajou de Rimmon Perez, e acampado em Libnah.
Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
21 They viajou de Libnah, e acampado em Rissah.
Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
22 They viajou de Rissah, e acampado em Kehelathah.
Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
23 They viajou de Kehelathah, e acampado em Mount Shepher.
Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
24 They viajou de Mount Shepher, e acampado em Haradah.
Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
25 They viajou de Haradah, e acampado em Makheloth.
Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
26 They viajado desde Makheloth, e acampado em Tahath.
Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
27 They viajado desde Tahath, e acampado em Terah.
Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
28 They viajou de Terah, e acampou em Mithkah.
Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
29 They viajaram de Mithkah, e acamparam em Hashmonah.
Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
30 They viajou de Hashmonah, e acampou em Moseroth.
Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
31 They viajou de Moseroth, e acampado em Bene Jaakan.
Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
32 They viajou de Bene Jaakan, e acampou em Hor Haggidgad.
Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
33 They viajou de Hor Haggidgad, e acampado em Jotbathah.
Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
34 They viajou de Jotbathah, e acampado em Abronah.
Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
35 They viajou de Abronah, e acampou em Ezion Geber.
Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
36 Viajaram de Ezion Geber, e acamparam em Kadesh, no deserto de Zin.
Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
37 Viajaram de Cades, e acamparam no Monte Hor, na borda da terra de Edom.
Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
38 Aaron, o sacerdote, subiu ao Monte Hor por ordem de Javé e morreu lá, no quadragésimo ano depois que os filhos de Israel saíram da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
39 Aaron tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no Monte Hor.
Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Sul, na terra de Canaã, ouviu falar da vinda dos filhos de Israel.
UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
41 They viajou do Monte Hor, e acampou em Zalmonah.
Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
42 They viajou de Zalmonah, e acampou em Punon.
Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
43 They viajou de Punon, e acampou em Oboth.
Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
44 They viajou de Oboth, e acampou em Iye Abarim, na fronteira de Moab.
Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
45 They viajou de Iyim, e acampado em Dibon Gad.
Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
46 They viajou de Dibon Gad, e acampado em Almon Diblathaim.
Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
47 Viajaram de Almon Diblathaim, e acamparam nas montanhas de Abarim, antes de Nebo.
Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
48 Viajaram das montanhas de Abarim, e acamparam nas planícies de Moab, junto ao Jordão, em Jericó.
Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
49 Acamparam junto ao Jordão, desde Beth Jeshimoth até Abel Shittim, nas planícies de Moab.
bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
50 Yahweh falou a Moisés nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, em Jericó, dizendo:
INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
51 Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: “Quando vocês passarem o Jordão para a terra de Canaã,
Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
52 então vocês expulsarão todos os habitantes da terra de antes de vocês, destruirão todos os seus ídolos de pedra, destruirão todas as suas imagens fundidas e demolirão todos os seus lugares altos.
lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
53 tomarás posse da terra, e nela habitarás; pois eu te dei a terra para que a possuísses.
lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
54 Você herdará a terra por sorteio de acordo com suas famílias; aos grupos maiores você dará uma herança maior, e aos menores você dará uma herança menor. Onde quer que o lote caiba a qualquer homem, esse será o seu. Vocês herdarão de acordo com as tribos de seus pais.
Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
55 “Mas se você não expulsar os habitantes da terra de antes de você, então aqueles que você deixar ficar deles serão como picadas em seus olhos e espinhos em seus lados. Eles o assediarão na terra em que você mora.
Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
56 Acontecerá que como eu pensava fazer com eles, assim eu farei com você”.
Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.