< Números 33 >

1 Estas são as viagens dos filhos de Israel, quando saíram da terra do Egito por seus exércitos sob as mãos de Moisés e Aarão.
Tala bisika oyo bana ya Isalaele batongaki milako na bango tango bazalaki na mobembo wuta na mokili ya Ejipito. Bazalaki kotambola na molongo ya bitumba na bokambami ya Moyize mpe Aron.
2 Moisés escreveu os pontos de partida de suas viagens pelo mandamento de Yahweh. Estas são suas jornadas de acordo com seus pontos de partida.
Moyize akomaki na mokanda bisika nyonso oyo bazalaki koleka na etinda ya Yawe. Tala bakombo ya moko na moko ya bisika yango:
3 Eles viajaram de Ramsés no primeiro mês, no décimo quinto dia do primeiro mês; no dia seguinte após a Páscoa, os filhos de Israel saíram com uma mão alta à vista de todos os egípcios,
Bana ya Isalaele balongwaki na Ramisesi na mokolo ya zomi na mitano, na sanza ya liboso; ezalaki mokolo oyo elandaki mokolo ya Pasika. Babimaki na matata te na miso ya bato nyonso ya Ejipito,
4 enquanto os egípcios enterravam todos os seus primogênitos, que Yahweh havia golpeado entre eles. Javé também executou juízos sobre seus deuses.
wana bato ya Ejipito bazalaki kokunda bibembe ya bana mibali na bango ya liboso oyo Yawe abetaki mpo na kopesa etumbu na banzambe na bango.
5 As crianças de Israel viajaram de Ramsés, e acamparam em Succoth.
Tango balongwaki na Ramisesi, bana ya Isalaele bakendeki kotonga molako na bango na Sukoti.
6 Viajaram de Succoth, e acamparam em Etham, que fica na orla do deserto.
Kolongwa na Sukoti, bakendeki kotonga molako na bango na Etami, pene ya mondelo ya esobe.
7 Viajaram de Etham, e voltaram para Pihahiroth, que fica antes de Baal Zephon, e acamparam antes de Migdol.
Tango balongwaki na Etami, bazongaki na ngambo ya Pi-Ayiroti oyo etalana na Bala-Tsefoni, mpe batongaki molako na bango liboso ya Migidoli.
8 Viajaram de antes de Hahiroth, e atravessaram o meio do mar para o deserto. Foram três dias de viagem no deserto de Etham, e acamparam em Marah.
Kolongwa na Pi-Ayiroti, bakatisaki ebale monene mpe bakomaki na esobe; batambolaki mikolo misato na esobe ya Etami mpe batongaki molako na bango, na Mara.
9 Viajaram de Marah, e vieram para Elim. Em Elim, havia doze nascentes de água e setenta palmeiras, e eles acamparam lá.
Kolongwa na Mara, bakomaki na Elimi epai wapi bakutaki bitima zomi na mibale mpe banzete ya mbila tuku sambo; batongaki molako na bango kuna.
10 Viajaram de Elim, e acamparam junto ao Mar Vermelho.
Kolongwa na Elimi, bakendeki kotonga molako na bango pene ya ebale monene ya barozo.
11 They viajaram do Mar Vermelho, e acamparam no deserto de Pecado.
Kolongwa na ebale monene ya barozo, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Tsini.
12 They viajaram do deserto de Sin, e acamparam em Dophkah.
Kolongwa na esobe ya Tsini, bakendeki kotonga molako na bango na Dofika.
13 They viajou de Dophkah, e acampado em Alush.
Kolongwa na Dofika, bakendeki kotonga molako na bango na Alushi.
14 viajaram de Alush, e acamparam em Rephidim, onde não havia água para o povo beber.
Kolongwa na Alushi, bakendeki kotonga molako na bango na Refidimi epai wapi bato bazangaki mayi ya komela.
15 They viajaram de Rephidim, e acamparam no deserto do Sinai.
Kolongwa na Refidimi, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Sinai.
16 They viajou do deserto do Sinai, e acampado em Kibroth Hattaavah.
Kolongwa na esobe ya Sinai, bakendeki kotonga molako na bango na Kibiroti-Atava.
17 They viajou de Kibroth Hattaavah, e acampado em Hazeroth.
Kolongwa na Kibiroti-Atava, bakendeki kotonga molako na bango na Atseroti.
18 They viajou de Hazeroth, e acampado em Rithmah.
Kolongwa na Atseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Ritima.
19 They viajou de Rithmah, e acampado em Rimmon Perez.
Kolongwa na Ritima, bakendeki kotonga molako na bango na Rimoni-Peretsi.
20 They viajou de Rimmon Perez, e acampado em Libnah.
Kolongwa na Rimoni-Peretsi, bakendeki kotonga molako na bango na Libina.
21 They viajou de Libnah, e acampado em Rissah.
Kolongwa na Libina, bakendeki kotonga molako na bango na Risa.
22 They viajou de Rissah, e acampado em Kehelathah.
Kolongwa na Risa, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Keyelata.
23 They viajou de Kehelathah, e acampado em Mount Shepher.
Kolongwa na ngomba Keyelata, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Seferi.
24 They viajou de Mount Shepher, e acampado em Haradah.
Kolongwa na ngomba Seferi, bakendeki kotonga molako na bango na Arada.
25 They viajou de Haradah, e acampado em Makheloth.
Kolongwa na Arada, bakendeki kotonga molako na bango na Makeyeloti.
26 They viajado desde Makheloth, e acampado em Tahath.
Kolongwa na Makeyeloti, bakendeki kotonga molako na bango na Taati.
27 They viajado desde Tahath, e acampado em Terah.
Kolongwa na Taati, bakendeki kotonga molako na bango na Tera.
28 They viajou de Terah, e acampou em Mithkah.
Kolongwa na Tera, bakendaki kotonga molako na bango na Mitika.
29 They viajaram de Mithkah, e acamparam em Hashmonah.
Kolongwa na Mitika, bakendaki kotonga molako na bango na Ashimona.
30 They viajou de Hashmonah, e acampou em Moseroth.
Kolongwa na Ashimona, bakendeki kotonga molako na bango na Moseroti.
31 They viajou de Moseroth, e acampado em Bene Jaakan.
Kolongwa na Moseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Bene-Yaakani.
32 They viajou de Bene Jaakan, e acampou em Hor Haggidgad.
Kolongwa na Bene-Yaakani, bakendeki kotonga molako na bango na Ori-Gidigadi.
33 They viajou de Hor Haggidgad, e acampado em Jotbathah.
Kolongwa na Ori-Gidigadi, bakendeki kotonga molako na bango na Yotibata.
34 They viajou de Jotbathah, e acampado em Abronah.
Kolongwa na Yotibata, bakendeki kotonga molako na bango na Abrona.
35 They viajou de Abronah, e acampou em Ezion Geber.
Kolongwa na Abrona, bakendeki kotonga molako na bango na Etsioni-Geberi.
36 Viajaram de Ezion Geber, e acamparam em Kadesh, no deserto de Zin.
Kolongwa na Etsioni-Geberi, bakendeki kotonga molako na bango na Kadeshi, na esobe ya Tsini.
37 Viajaram de Cades, e acamparam no Monte Hor, na borda da terra de Edom.
Kolongwa na Kadeshi, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Ori, na mondelo ya Edomi.
38 Aaron, o sacerdote, subiu ao Monte Hor por ordem de Javé e morreu lá, no quadragésimo ano depois que os filhos de Israel saíram da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
Ezali kuna na ngomba Ori nde, kolanda etinda ya Yawe, Nganga-Nzambe Aron amataki mpe akufaki na mokolo ya liboso ya sanza ya mitano, sima na mibu tuku minei wuta bana ya Isalaele babimaki na Ejipito.
39 Aaron tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no Monte Hor.
Aron azalaki na mibu ya mbotama nkama moko na tuku mibale na misato tango akufaki likolo ya ngomba Ori.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Sul, na terra de Canaã, ouviu falar da vinda dos filhos de Israel.
Boye, mokonzi ya Aradi, moto ya mboka Kanana, oyo azalaki kovanda na Negevi ya mboka Kanana, ayokaki sango ya koya ya bana ya Isalaele.
41 They viajou do Monte Hor, e acampou em Zalmonah.
Tango balongwaki na ngomba Ori, bakendeki kotonga molako na bango na Tsalimona.
42 They viajou de Zalmonah, e acampou em Punon.
Kolongwa na Tsalimona, bakendeki kotonga molako na bango na Punoni.
43 They viajou de Punon, e acampou em Oboth.
Kolongwa na Punoni, bakendeki kotonga molako na bango na Oboti.
44 They viajou de Oboth, e acampou em Iye Abarim, na fronteira de Moab.
Kolongwa na Oboti, bakendeki kotonga molako na bango na Iye-Abarimi, na mondelo ya Moabi.
45 They viajou de Iyim, e acampado em Dibon Gad.
Kolongwa na Iye-Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na Diboni-Gadi.
46 They viajou de Dibon Gad, e acampado em Almon Diblathaim.
Kolongwa na Diboni-Gadi, bakendeki kotonga molako na bango na Alimoni-Dibilatayimi.
47 Viajaram de Almon Diblathaim, e acamparam nas montanhas de Abarim, antes de Nebo.
Kolongwa na Alimoni-Dibilatayimi, bakendeki kotonga molako na bango na bangomba Abarimi, pembeni ya Nebo.
48 Viajaram das montanhas de Abarim, e acamparam nas planícies de Moab, junto ao Jordão, em Jericó.
Kolongwa na bangomba Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko.
49 Acamparam junto ao Jordão, desde Beth Jeshimoth até Abel Shittim, nas planícies de Moab.
Batongaki molako na bango pembeni ya Yordani, kolongwa na Beti-Yeshimoti kino na Abele-Shitimi, na etando ya Moabi.
50 Yahweh falou a Moisés nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, em Jericó, dizendo:
Na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko, Yawe alobaki na Moyize:
51 Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: “Quando vocês passarem o Jordão para a terra de Canaã,
« Loba na bana ya Isalaele, mpe yebisa bango: ‹ Tango bokokatisa ebale Yordani mpo na kokota na mokili ya Kanana,
52 então vocês expulsarão todos os habitantes da terra de antes de vocês, destruirão todos os seus ídolos de pedra, destruirão todas as suas imagens fundidas e demolirão todos os seus lugares altos.
bokobengana bato nyonso oyo bavandaka na mboka yango, bokosilisa kobuka banzambe nyonso ya bikeko oyo basala na mabanga, na bibende banyangwisa na moto mpe bokobebisa bisambelo na bango nyonso ya likolo ya bangomba.
53 tomarás posse da terra, e nela habitarás; pois eu te dei a terra para que a possuísses.
Bokobotola mokili yango mpe bokokoma kovanda kuna, pamba te napesi bino mokili yango mpo ete bobotola yango.
54 Você herdará a terra por sorteio de acordo com suas famílias; aos grupos maiores você dará uma herança maior, e aos menores você dará uma herança menor. Onde quer que o lote caiba a qualquer homem, esse será o seu. Vocês herdarão de acordo com as tribos de seus pais.
Bokokabola na kobeta zeke mabele ya mokili oyo ezali libula na bino: libota oyo eleki monene ekozwa mpe eteni ya mabele oyo eleki monene; libota ya moke, ekozwa mpe eteni ya mabele ya moke. Libota moko na moko ekozwa eteni na yango ya mabele na esika oyo zeke ekokweya. Bokokabola yango kolanda masanga ya bituka na bino.
55 “Mas se você não expulsar os habitantes da terra de antes de você, então aqueles que você deixar ficar deles serão como picadas em seus olhos e espinhos em seus lados. Eles o assediarão na terra em que você mora.
Kasi soki bobengani te bavandi ya mokili yango, ba-oyo bakotikala bakokoma lokola banzube na miso na bino mpe lokola basende na mipanzi na bino. Bakomonisa bino pasi na mokili oyo bokovanda.
56 Acontecerá que como eu pensava fazer com eles, assim eu farei com você”.
Boye, nakosala bino ndenge nakanaki kosala bango. › »

< Números 33 >