< Números 33 >
1 Estas são as viagens dos filhos de Israel, quando saíram da terra do Egito por seus exércitos sob as mãos de Moisés e Aarão.
And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron.
2 Moisés escreveu os pontos de partida de suas viagens pelo mandamento de Yahweh. Estas são suas jornadas de acordo com seus pontos de partida.
And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.
3 Eles viajaram de Ramsés no primeiro mês, no décimo quinto dia do primeiro mês; no dia seguinte após a Páscoa, os filhos de Israel saíram com uma mão alta à vista de todos os egípcios,
They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.
4 enquanto os egípcios enterravam todos os seus primogênitos, que Yahweh havia golpeado entre eles. Javé também executou juízos sobre seus deuses.
And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord struck, every firstborn in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
5 As crianças de Israel viajaram de Ramsés, e acamparam em Succoth.
And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth:
6 Viajaram de Succoth, e acamparam em Etham, que fica na orla do deserto.
and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
7 Viajaram de Etham, e voltaram para Pihahiroth, que fica antes de Baal Zephon, e acamparam antes de Migdol.
And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol.
8 Viajaram de antes de Hahiroth, e atravessaram o meio do mar para o deserto. Foram três dias de viagem no deserto de Etham, e acamparam em Marah.
And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
9 Viajaram de Marah, e vieram para Elim. Em Elim, havia doze nascentes de água e setenta palmeiras, e eles acamparam lá.
And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water.
10 Viajaram de Elim, e acamparam junto ao Mar Vermelho.
And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
11 They viajaram do Mar Vermelho, e acamparam no deserto de Pecado.
And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 They viajaram do deserto de Sin, e acamparam em Dophkah.
And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca.
13 They viajou de Dophkah, e acampado em Alush.
And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus.
14 viajaram de Alush, e acamparam em Rephidim, onde não havia água para o povo beber.
And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.
15 They viajaram de Rephidim, e acamparam no deserto do Sinai.
And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina.
16 They viajou do deserto do Sinai, e acampado em Kibroth Hattaavah.
And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
17 They viajou de Kibroth Hattaavah, e acampado em Hazeroth.
And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth.
18 They viajou de Hazeroth, e acampado em Rithmah.
And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama.
19 They viajou de Rithmah, e acampado em Rimmon Perez.
And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
20 They viajou de Rimmon Perez, e acampado em Libnah.
And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
21 They viajou de Libnah, e acampado em Rissah.
And they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
22 They viajou de Rissah, e acampado em Kehelathah.
And they departed from Ressan, and encamped in Makellath.
23 They viajou de Kehelathah, e acampado em Mount Shepher.
And they departed from Makellath, and encamped in Saphar.
24 They viajou de Mount Shepher, e acampado em Haradah.
And they departed from Saphar, and encamped in Charadath.
25 They viajou de Haradah, e acampado em Makheloth.
And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth.
26 They viajado desde Makheloth, e acampado em Tahath.
And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath.
27 They viajado desde Tahath, e acampado em Terah.
And they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
28 They viajou de Terah, e acampou em Mithkah.
And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.
29 They viajaram de Mithkah, e acamparam em Hashmonah.
And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona.
30 They viajou de Hashmonah, e acampou em Moseroth.
And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth.
31 They viajou de Moseroth, e acampado em Bene Jaakan.
And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea.
32 They viajou de Bene Jaakan, e acampou em Hor Haggidgad.
And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad.
33 They viajou de Hor Haggidgad, e acampado em Jotbathah.
And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
34 They viajou de Jotbathah, e acampado em Abronah.
And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona.
35 They viajou de Abronah, e acampou em Ezion Geber.
And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber.
36 Viajaram de Ezion Geber, e acamparam em Kadesh, no deserto de Zin.
And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
37 Viajaram de Cades, e acamparam no Monte Hor, na borda da terra de Edom.
And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom.
38 Aaron, o sacerdote, subiu ao Monte Hor por ordem de Javé e morreu lá, no quadragésimo ano depois que os filhos de Israel saíram da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the forties year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first [day] of the month.
39 Aaron tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no Monte Hor.
And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Sul, na terra de Canaã, ouviu falar da vinda dos filhos de Israel.
And Arad the Chananitish king (he too lived in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering [the land]—
41 They viajou do Monte Hor, e acampou em Zalmonah.
then they departed from mount Or, and encamped in Selmona.
42 They viajou de Zalmonah, e acampou em Punon.
And they departed from Selmona, and encamped in Phino.
43 They viajou de Punon, e acampou em Oboth.
And they departed from Phino, and encamped in Oboth.
44 They viajou de Oboth, e acampou em Iye Abarim, na fronteira de Moab.
And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side [Jordan] on the borders of Moab.
45 They viajou de Iyim, e acampado em Dibon Gad.
And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad.
46 They viajou de Dibon Gad, e acampado em Almon Diblathaim.
And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
47 Viajaram de Almon Diblathaim, e acamparam nas montanhas de Abarim, antes de Nebo.
And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
48 Viajaram das montanhas de Abarim, e acamparam nas planícies de Moab, junto ao Jordão, em Jericó.
And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
49 Acamparam junto ao Jordão, desde Beth Jeshimoth até Abel Shittim, nas planícies de Moab.
And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
50 Yahweh falou a Moisés nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, em Jericó, dizendo:
And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
51 Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: “Quando vocês passarem o Jordão para a terra de Canaã,
Speak to the children of Israel, and you shall say to them, You are to pass over Jordan into the land of Chanaan.
52 então vocês expulsarão todos os habitantes da terra de antes de vocês, destruirão todos os seus ídolos de pedra, destruirão todas as suas imagens fundidas e demolirão todos os seus lugares altos.
And you shall destroy all that dwell in the land before your face, and you shall abolish their high places, and all their molten images you shall destroy, and you shall demolish all their pillars.
53 tomarás posse da terra, e nela habitarás; pois eu te dei a terra para que a possuísses.
And you shall destroy all the inhabitants of the land, and you shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance.
54 Você herdará a terra por sorteio de acordo com suas famílias; aos grupos maiores você dará uma herança maior, e aos menores você dará uma herança menor. Onde quer que o lote caiba a qualquer homem, esse será o seu. Vocês herdarão de acordo com as tribos de seus pais.
And you shall inherit their land according to your tribes; to the greater number you shall give the larger possession, and to the smaller you shall give the less possession; to whatever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: you shall inherit according to the tribes of your families.
55 “Mas se você não expulsar os habitantes da terra de antes de você, então aqueles que você deixar ficar deles serão como picadas em seus olhos e espinhos em seus lados. Eles o assediarão na terra em que você mora.
But if you will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whoever of them you shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which you shall dwell;
56 Acontecerá que como eu pensava fazer com eles, assim eu farei com você”.
and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.