< Números 33 >
1 Estas são as viagens dos filhos de Israel, quando saíram da terra do Egito por seus exércitos sob as mãos de Moisés e Aarão.
Malo otsatirawa ndi omwe Aisraeli anayima pa maulendo awo atatuluka mʼdziko la Igupto mʼmagulu awo motsogozedwa ndi Mose ndi Aaroni.
2 Moisés escreveu os pontos de partida de suas viagens pelo mandamento de Yahweh. Estas são suas jornadas de acordo com seus pontos de partida.
Mose analemba malo amene anayambira maulendo awo molamulidwa ndi Yehova. Maulendo awo ndi malo omwe anayambira ndi awa:
3 Eles viajaram de Ramsés no primeiro mês, no décimo quinto dia do primeiro mês; no dia seguinte após a Páscoa, os filhos de Israel saíram com uma mão alta à vista de todos os egípcios,
Aisraeli ananyamuka kuchokera ku Ramesesi pa tsiku la 15 la mwezi woyamba, itangotha Paska. Iwo anatuluka nayenda molimba mtima Aigupto onse akuona,
4 enquanto os egípcios enterravam todos os seus primogênitos, que Yahweh havia golpeado entre eles. Javé também executou juízos sobre seus deuses.
pamene ankayika maliro a ana awo oyamba kubadwa, omwe Yehova anawakantha pakati pawo chifukwa Yehova anaweruza milungu yawo.
5 As crianças de Israel viajaram de Ramsés, e acamparam em Succoth.
Aisraeli atachoka ku Ramesesi, anamanga misasa yawo ku Sukoti.
6 Viajaram de Succoth, e acamparam em Etham, que fica na orla do deserto.
Atachoka ku Sukoti anakamanga misasa yawo ku Etamu, mʼmbali mwa chipululu.
7 Viajaram de Etham, e voltaram para Pihahiroth, que fica antes de Baal Zephon, e acamparam antes de Migdol.
Ndipo atachoka ku Etamu, anabwerera ku Pihahiroti, kummawa kwa Baala-Zefoni, ndipo anamanga misasa yawo pafupi ndi Migidoli.
8 Viajaram de antes de Hahiroth, e atravessaram o meio do mar para o deserto. Foram três dias de viagem no deserto de Etham, e acamparam em Marah.
Atachoka ku Pihahiroti anadutsa mʼkati mwa nyanja kupita ku chipululu ndipo atayenda masiku atatu mʼchipululu cha Etamu, anamanga misasa yawo ku Mara.
9 Viajaram de Marah, e vieram para Elim. Em Elim, havia doze nascentes de água e setenta palmeiras, e eles acamparam lá.
Atachoka ku Mara anafika ku Elimu, kumene kunali akasupe a madzi khumi ndi awiri ndi mitengo ya migwalangwa 70 ndipo anamanga misasa yawo kumeneko.
10 Viajaram de Elim, e acamparam junto ao Mar Vermelho.
Atachoka ku Elimu anakamanga misasa yawo mʼmbali mwa Nyanja Yofiira.
11 They viajaram do Mar Vermelho, e acamparam no deserto de Pecado.
Atachoka ku Nyanja Yofiira anakamanga misasa yawo mʼchipululu cha Sini.
12 They viajaram do deserto de Sin, e acamparam em Dophkah.
Atachoka ku chipululu cha Sini anakamanga ku Dofika.
13 They viajou de Dophkah, e acampado em Alush.
Atachoka ku Dofika anakamanga misasa yawo ku Alusi.
14 viajaram de Alush, e acamparam em Rephidim, onde não havia água para o povo beber.
Atachoka ku Alusi anakamanga misasa yawo ku Refidimu, kumene kunalibe madzi woti anthu ndi kumwa.
15 They viajaram de Rephidim, e acamparam no deserto do Sinai.
Atachoka ku Refidimu anakamanga ku chipululu cha Sinai
16 They viajou do deserto do Sinai, e acampado em Kibroth Hattaavah.
Atachoka ku chipululu cha Sinai anakamanga misasa yawo ku Kiburoti-Hataava.
17 They viajou de Kibroth Hattaavah, e acampado em Hazeroth.
Atachoka ku Kiburoti-Hataava anakamanga misasa yawo ku Heziroti.
18 They viajou de Hazeroth, e acampado em Rithmah.
Atachoka ku Heziroti anakamanga ku Ritima.
19 They viajou de Rithmah, e acampado em Rimmon Perez.
Atachoka ku Ritima anakamanga ku Rimoni-Perezi.
20 They viajou de Rimmon Perez, e acampado em Libnah.
Atachoka ku Rimoni-Perezi anakamanga ku Libina.
21 They viajou de Libnah, e acampado em Rissah.
Atachoka ku Libina anakamanga ku Risa.
22 They viajou de Rissah, e acampado em Kehelathah.
Atachoka ku Risa anakamanga ku Kehelata.
23 They viajou de Kehelathah, e acampado em Mount Shepher.
Atachoka ku Kehelata anakamanga ku phiri la Seferi.
24 They viajou de Mount Shepher, e acampado em Haradah.
Atachoka ku phiri la Seferi anakamanga ku Harada.
25 They viajou de Haradah, e acampado em Makheloth.
Atachoka ku Harada anakamanga ku Mekheloti.
26 They viajado desde Makheloth, e acampado em Tahath.
Atachoka ku Mekheloti anakamanga ku Tahati.
27 They viajado desde Tahath, e acampado em Terah.
Atachoka ku Tahati anakamanga ku Tera.
28 They viajou de Terah, e acampou em Mithkah.
Atachoka ku Tera anakamanga ku Mitika.
29 They viajaram de Mithkah, e acamparam em Hashmonah.
Atachoka ku Mitika anakamanga ku Hasimona.
30 They viajou de Hashmonah, e acampou em Moseroth.
Atachoka ku Hasimona anakamanga ku Moseroti.
31 They viajou de Moseroth, e acampado em Bene Jaakan.
Atachoka ku Moseroti anakamanga ku Beni Yaakani.
32 They viajou de Bene Jaakan, e acampou em Hor Haggidgad.
Atachoka ku Beni Yaakani anakamanga ku Hori-Hagidigadi.
33 They viajou de Hor Haggidgad, e acampado em Jotbathah.
Atachoka ku Hori-Hagidigadi anakamanga ku Yotibata.
34 They viajou de Jotbathah, e acampado em Abronah.
Atachoka ku Yotibata anakamanga ku Abirona.
35 They viajou de Abronah, e acampou em Ezion Geber.
Atachoka ku Abirona anakamanga ku Ezioni-Geberi.
36 Viajaram de Ezion Geber, e acamparam em Kadesh, no deserto de Zin.
Atachoka ku Ezioni-Geberi anakamanga ku Kadesi, mʼchipululu cha Zini chimene ndi Kadesi.
37 Viajaram de Cades, e acamparam no Monte Hor, na borda da terra de Edom.
Anachoka ku Kadesi ndi kukamanga ku phiri la Hori, mʼmalire mwa dziko la Edomu.
38 Aaron, o sacerdote, subiu ao Monte Hor por ordem de Javé e morreu lá, no quadragésimo ano depois que os filhos de Israel saíram da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
Molamulidwa ndi Yehova, wansembe Aaroni anakwera ku phiri la Hori kumene anakamwalirira pa tsiku loyamba la mwezi wachisanu, mʼchaka cha makumi anayi, Aisraeli atatuluka mʼdziko la Igupto.
39 Aaron tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no Monte Hor.
Aaroni anamwalira pa phiri la Hori ali ndi zaka 123.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Sul, na terra de Canaã, ouviu falar da vinda dos filhos de Israel.
Mfumu ya Akanaani ya ku Aradi yomwe inkakhala ku Negevi kummwera kwa Kanaani, inamva kuti Aisraeli akubwera.
41 They viajou do Monte Hor, e acampou em Zalmonah.
Atachoka ku phiri la Hori anakamanga ku Zalimoni.
42 They viajou de Zalmonah, e acampou em Punon.
Atachoka ku Zalimoni anakamanga ku Punoni.
43 They viajou de Punon, e acampou em Oboth.
Atachoka ku Punoni anakamanga ku Oboti.
44 They viajou de Oboth, e acampou em Iye Abarim, na fronteira de Moab.
Atachoka ku Oboti anakamanga ku Iye-Abarimu.
45 They viajou de Iyim, e acampado em Dibon Gad.
Atachoka ku Iye-Abarimu anakamanga ku Diboni Gadi.
46 They viajou de Dibon Gad, e acampado em Almon Diblathaim.
Atachoka ku Diboni Gadi anakamanga ku Alimoni-Dibulataimu.
47 Viajaram de Almon Diblathaim, e acamparam nas montanhas de Abarim, antes de Nebo.
Atachoka ku Alimoni-Dibulataimu anakamanga mʼmapiri a Abarimu, pafupi ndi Nebo.
48 Viajaram das montanhas de Abarim, e acamparam nas planícies de Moab, junto ao Jordão, em Jericó.
Atachoka ku mapiri a Abarimu anakamanga ku zigwa za Mowabu mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi Yeriko.
49 Acamparam junto ao Jordão, desde Beth Jeshimoth até Abel Shittim, nas planícies de Moab.
Ali ku zigwa za Mowabu anamanga mʼmbali mwa Yorodani kuchokera ku Beti-Yesimoti mpaka ku Abeli-Sitimu.
50 Yahweh falou a Moisés nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, em Jericó, dizendo:
Pa zigwa za Mowabu, mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi ku Yeriko, Yehova anawuza Mose kuti,
51 Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: “Quando vocês passarem o Jordão para a terra de Canaã,
“Nena kwa Aisraeli kuti, ‘Pamene muwoloka Yorodani kulowa mʼdziko la Kanaani,
52 então vocês expulsarão todos os habitantes da terra de antes de vocês, destruirão todos os seus ídolos de pedra, destruirão todas as suas imagens fundidas e demolirão todos os seus lugares altos.
mukathamangitse nzika zonse za mʼdzikomo pamaso panu. Mukawononge mafano awo onse a miyala ndi osula ndi malo awo achipembedzo.
53 tomarás posse da terra, e nela habitarás; pois eu te dei a terra para que a possuísses.
Mukalande dzikolo ndi kukhalamo chifukwa ndakupatsani dziko limenelo kuti mukhalemo.
54 Você herdará a terra por sorteio de acordo com suas famílias; aos grupos maiores você dará uma herança maior, e aos menores você dará uma herança menor. Onde quer que o lote caiba a qualquer homem, esse será o seu. Vocês herdarão de acordo com as tribos de seus pais.
Mukagawane dzikolo pochita maere monga mwa mafuko anu. Kwa omwe ali ambiri, cholowa chambiri, ndipo amene ali ocheperapo, chocheperanso. Chilichonse chimene chidzawagwere iwo mwa maere chidzakhala chawo. Mukaligawane monga mwa mafuko a makolo anu.
55 “Mas se você não expulsar os habitantes da terra de antes de você, então aqueles que você deixar ficar deles serão como picadas em seus olhos e espinhos em seus lados. Eles o assediarão na terra em que você mora.
“‘Koma ngati simukathamangitsa nzika zimene zili mʼdzikomo, amene mukawalole kukhalamo adzakhala ngati zisonga mʼmaso mwanu ndi ngati minga mʼmbali mwanu. Adzakubweretserani mavuto mʼdziko limene mudzakhalemolo.
56 Acontecerá que como eu pensava fazer com eles, assim eu farei com você”.
Ndipo pamenepo ndidzachitira inu zomwe ndinaganiza kuwachitira iwowo.’”