< Números 15 >
1 Yahweh falou a Moisés, dizendo:
Und Jehova redete zu Mose und sprach:
2 “Fale aos filhos de Israel, e diga-lhes: 'Quando vocês entrarem na terra de suas habitações, que eu lhes dou,
Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land eurer Wohnsitze kommet, das ich euch geben werde,
3 e fizerem uma oferta pelo fogo a Yahweh - uma oferta queimada, ou um sacrifício, para cumprir um voto', ou como uma oferta de livre vontade, ou em suas festas de conjunto, para fazer um aroma agradável a Javé, do rebanho, ou do rebanho -
und ihr dem Jehova ein Feueropfer opfert, ein Brandopfer oder ein Schlachtopfer, um ein Gelübde zu erfüllen, [Eig. auszusondern, zu weihen] oder eine freiwillige Gabe, oder an euren Festen, [Eig. bestimmte Zeiten [um Gott zu nahen]] um Jehova einen lieblichen Geruch zu bereiten, vom Rind- oder vom Kleinvieh:
4 então aquele que oferecer sua oferta oferecerá a Javé uma oferta de refeição de um décimo de um efa de farinha fina misturada com um quarto de um him de óleo.
so soll der, welcher Jehova seine Opfergabe darbringt, als Speisopfer darbringen ein Zehntel Feinmehl, gemengt mit einem viertel Hin Öl;
5 preparará vinho para a oferta de bebida, um quarto de um him, com a oferta queimada ou para o sacrifício, para cada cordeiro.
Und als Trankopfer sollst du ein viertel Hin Wein opfern zu [And.: auf] dem Brandopfer oder zu dem Schlachtopfer, bei jedem Schafe.
6 “'Para um carneiro, você se preparará para uma refeição oferecendo dois décimos de uma efa de farinha fina misturada com a terceira parte de um him de azeite;
Oder bei einem Widder sollst du als Speisopfer zwei Zehntel Feinmehl opfern, gemengt mit einem drittel Hin Öl;
7 e para a oferta de bebida você oferecerá a terceira parte de um him de vinho, de aroma agradável a Yahweh.
und als Trankopfer sollst du ein drittel Hin Wein darbringen: ein lieblicher Geruch dem Jehova.
8 Quando você preparar um touro para uma oferta queimada ou para um sacrifício, para cumprir um voto, ou para ofertas de paz a Iavé,
Und wenn du ein junges Rind als Brandopfer oder als Schlachtopfer opferst, um ein Gelübde zu erfüllen, [Eig. aussondern zu weihen] oder als Friedensopfer für Jehova,
9 então oferecerá com o touro uma oferta de refeição de três décimos de um efa de farinha fina misturada com meia parte de um hino de óleo;
so soll man zu dem jungen Rinde als Speisopfer darbringen drei Zehntel Feinmehl, gemengt mit einem halben Hin Öl;
10 e oferecerá pela oferta de bebida metade de um hino de vinho, por uma oferta feita pelo fogo, de aroma agradável a Iavé.
und als Trankopfer sollst du ein halbes Hin Wein darbringen: ein Feueropfer lieblichen Geruchs dem Jehova.
11 Assim será feito para cada touro, para cada carneiro, para cada um dos cordeiros machos, ou dos cabritos jovens.
Also soll getan werden bei jedem Rinde oder bei jedem Widder oder bei jedem Schafe oder bei jeder Ziege;
12 De acordo com o número que você deve preparar, assim você deve fazer a todos de acordo com seu número.
nach der Zahl, die ihr opfert, sollt ihr also tun bei einem jeden nach ihrer Zahl.
13 “'Todos os nativos devem fazer estas coisas desta maneira, oferecendo uma oferta feita pelo fogo, de um aroma agradável a Iavé.
Jeder Eingeborene soll dieses also tun, wenn er ein Feueropfer lieblichen Geruchs dem Jehova darbringt.
14 Se um estrangeiro viver como estrangeiro com você, ou quem quer que esteja entre vocês através de suas gerações, e oferecer uma oferta feita pelo fogo, de aroma agradável a Iavé, como você faz, assim ele fará.
Und wenn ein Fremdling bei euch weilt, oder wer in eurer Mitte ist bei euren Geschlechtern, und er opfert dem Jehova ein Feueropfer lieblichen Geruchs, so soll er ebenso tun, wie ihr tut. -
15 Para a assembléia, haverá um estatuto para você e para o estrangeiro que vive como estrangeiro, um estatuto para sempre ao longo de suas gerações. Como você é, assim o estrangeiro estará perante Iavé.
Was die Versammlung betrifft, so soll einerlei Satzung für euch sein und für den Fremdling, der bei euch weilt; eine ewige Satzung bei euren Geschlechtern: wie ihr, so soll der Fremdling sein vor Jehova.
16 Uma lei e uma portaria serão para você e para o estrangeiro que vive como estrangeiro com você”.
Einerlei Gesetz und einerlei Recht soll für euch sein und für den Fremdling, der bei euch weilt.
17 Javé falou a Moisés, dizendo:
Und Jehova redete zu Mose und sprach:
18 “Fala aos filhos de Israel, e diz-lhes: 'Quando entrardes na terra onde eu vos trago,
Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommet, wohin ich euch bringen werde,
19 então será que quando comerdes do pão da terra, oferecereis uma oferta de onda a Javé'.
so soll es geschehen, wenn ihr von dem Brote des Landes esset, so sollt ihr Jehova ein Hebopfer heben:
20 da primeira de sua massa, você oferecerá um bolo para uma oferta de ondas. Como a oferta de onda da eira, assim você a oferecerá.
als Erstling eures Schrotmehls sollt ihr einen Kuchen als Hebopfer heben; wie das Hebopfer der Tenne, also sollt ihr dieses heben.
21 Da primeira de sua massa, você oferecerá a Iavé uma oferta de onda através de suas gerações.
Von dem Erstling eures Schrotmehls sollt ihr Jehova ein Hebopfer geben, bei euren Geschlechtern.
22 “'Quando você errar, e não observar todos estes mandamentos que Javé falou a Moisés -
Und wenn ihr aus Versehen sündiget und nicht tut alle diese Gebote, die Jehova zu Mose geredet hat,
23 mesmo tudo o que Javé lhe ordenou por Moisés, desde o dia em que Javé lhe deu o mandamento e em diante através de sua geração -
alles, was Jehova euch durch Mose geboten hat, von dem Tage an, da Jehova Gebote gab, und fernerhin bei euren Geschlechtern,
24 então será, se foi feito involuntariamente, sem o conhecimento da congregação, que toda a congregação oferecerá um touro jovem para uma oferta queimada, para um aroma agradável a Iavé, com sua oferta de refeição e sua oferta de bebida, de acordo com a ordenança, e um bode macho para uma oferta pelo pecado.
so soll es geschehen, wenn es vor den Augen der Gemeinde verborgen, aus Versehen geschehen ist, so soll die ganze Gemeinde einen jungen Farren als Brandopfer opfern zum lieblichen Geruch dem Jehova, nebst seinem Speisopfer und seinem Trankopfer, nach der Vorschrift, und einen Ziegenbock zum Sündopfer.
25 O sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel, e eles serão perdoados; pois foi um erro, e eles trouxeram sua oferta, uma oferta feita pelo fogo a Javé, e sua oferta pelo pecado diante de Javé, por seu erro.
Und der Priester soll Sühnung tun für die ganze Gemeinde der Kinder Israel, und es wird ihnen vergeben werden; denn es war eine Sünde aus Versehen, und sie haben ihre Opfergabe, ein Feueropfer dem Jehova, und ihr Sündopfer vor Jehova gebracht wegen ihrer Sünde aus Versehen. [Eig. wegen ihres Versehens]
26 Toda a congregação dos filhos de Israel será perdoada, assim como o estrangeiro que vive como estrangeiro entre eles; pois em relação a todo o povo, isso foi feito involuntariamente.
Und es wird der ganzen Gemeinde der Kinder Israel vergeben werden und dem Fremdling, der in ihrer Mitte weilt; denn von dem ganzen Volke ist es geschehen aus Versehen.
27 “'Se uma pessoa pecar involuntariamente, então deve oferecer uma cabra de um ano de idade por uma oferta pelo pecado.
Und wenn eine einzelne Seele aus Versehen sündigt, so soll sie eine einjährige Ziege zum Sündopfer darbringen.
28 O sacerdote fará expiação pela alma que erra quando peca involuntariamente diante de Yahweh. Ele fará expiação por ele; e ele será perdoado.
Und der Priester soll Sühnung tun für die Seele, die ein Versehen begangen hat durch eine Sünde aus Versehen vor Jehova, um Sühnung für sie zu tun; und es wird ihr vergeben werden.
29 Tereis uma lei para aquele que faz qualquer coisa involuntariamente, para aquele que nasceu entre os filhos de Israel, e para o estrangeiro que vive como estrangeiro entre eles.
Für den Eingeborenen unter den Kindern Israel und für den Fremdling, der in ihrer Mitte weilt, sollt ihr ein Gesetz haben, für den, der aus Versehen etwas tut.
30 “'Mas a alma que faz qualquer coisa com mão alta, quer seja nativa ou estrangeira, blasfema Yahweh. Essa alma será cortada do meio de seu povo.
Aber die Seele, welche mit erhobener Hand etwas tut, von den Eingeborenen und von den Fremdlingen, die schmäht Jehova; und selbige Seele soll ausgerottet werden aus der Mitte ihres Volkes,
31 Por ter desprezado a palavra de Javé, e por ter violado seu mandamento, essa alma será totalmente extirpada. Sua iniqüidade estará sobre ele”.
denn das Wort Jehovas hat sie verachtet und sein Gebot gebrochen; selbige Seele soll gewißlich ausgerottet werden: ihre Ungerechtigkeit ist auf ihr.
32 Enquanto as crianças de Israel estavam no deserto, eles encontraram um homem juntando paus no dia de sábado.
Und als die Kinder Israel in der Wüste waren, da fanden sie einen Mann, der am Sabbathtage Holz auflas.
33 Aqueles que o encontraram reunindo paus o trouxeram a Moisés e Aarão, e a toda a congregação.
Und die ihn, Holz auflesend, gefunden hatten, brachten ihn zu Mose und zu Aaron und zu der ganzen Gemeinde.
34 Eles o colocaram sob custódia, porque não havia sido declarado o que deveria ser feito com ele.
Und sie legten ihn in Gewahrsam, denn es war nicht genau bestimmt, was ihm getan werden sollte.
35 Yahweh disse a Moisés: “O homem certamente será condenado à morte. Toda a congregação o apedrejará fora do acampamento”.
Da sprach Jehova zu Mose: Der Mann soll gewißlich getötet werden; die ganze Gemeinde soll ihn außerhalb des Lagers steinigen.
36 Toda a congregação o levou para fora do acampamento e o apedrejou até a morte, como Yahweh ordenou a Moisés.
Da führte ihn die ganze Gemeinde vor das Lager hinaus, und sie steinigten ihn, daß er starb, so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
37 Yahweh falou com Moisés, dizendo:
Und Jehova sprach zu Mose und sagte:
38 “Fale com os filhos de Israel, e diga-lhes que eles devem fazer-se franjas nas bordas de suas vestes através de suas gerações, e que eles coloquem na franja de cada fronteira um cordão de azul.
Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen, daß sie sich eine Quaste an den Zipfeln ihrer Oberkleider [Eig. Oberkleider; das Obergewand bestand meist aus einem großen viereckigen Stück Zeug, das man in verschiedener Weise umwarf] machen, bei ihren Geschlechtern, und daß sie an die Quaste des Zipfels eine Schnur von blauem Purpur setzen;
39 Será para vocês uma franja, para que possam vê-la e lembrar-se de todos os mandamentos de Javé e cumpri-los; e para que não sigam seu próprio coração e seus próprios olhos, depois do que costumavam fazer de prostituta;
und es soll euch zu einer Quaste sein, daß ihr, wenn ihr sie ansehet, aller Gebote Jehovas gedenket und sie tuet, und daß ihr nicht umherspähet eurem Herzen und euren Augen nach, denen ihr nachhuret;
40 para que possam lembrar-se e cumprir todos os meus mandamentos, e serem santos para seu Deus.
damit ihr aller meiner Gebote gedenket und sie tuet, und heilig seiet eurem Gott.
41 Eu sou Yahweh, vosso Deus, que vos tirou da terra do Egito, para ser vosso Deus: Eu sou Yahweh, vosso Deus”.
Ich bin Jehova, euer Gott, der ich euch aus dem Lande Ägypten herausgeführt habe, um euer Gott zu sein; ich bin Jehova, euer Gott.