< Números 13 >
1 Yahweh falou a Moisés, dizendo:
耶和华晓谕摩西说:
2 “Manda homens, para que espiem a terra de Canaã, que eu dou aos filhos de Israel. De cada tribo de seus pais, enviareis um homem, cada um príncipe entre eles”.
“你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。”
3 Moisés os enviou do deserto de Paran de acordo com o mandamento de Yahweh. Todos eles eram homens que eram chefes dos filhos de Israel.
摩西就照耶和华的吩咐从巴兰的旷野打发他们去;他们都是以色列人的族长。
4 Estes eram seus nomes: Da tribo de Reuben, Shammua o filho de Zaccur.
他们的名字:属吕便支派的有撒刻的儿子沙母亚。
5 Da tribo de Simeão, Shaphat o filho de Hori.
属西缅支派的有何利的儿子沙法。
6 Da tribo de Judá, Calebe o filho de Jefoné.
属犹大支派的有耶孚尼的儿子迦勒。
7 Da tribo de Issachar, Igal o filho de José.
属以萨迦支派的有约色的儿子以迦。
8 Da tribo de Efraim, Hoshea o filho de Freira.
属以法莲支派的有嫩的儿子何希阿。
9 Da tribo de Benjamin, Palti o filho de Raphu.
属便雅悯支派的有拉孚的儿子帕提。
10 Da tribo de Zebulun, Gaddiel o filho de Sodi.
属西布伦支派的有梭底的儿子迦叠。
11 Da tribo de José, da tribo de Manasseh, Gaddi o filho de Susi.
约瑟的子孙,属玛拿西支派的有稣西的儿子迦底。
12 Da tribo de Dan, Ammiel o filho de Gemalli.
属但支派的有基玛利的儿子亚米利。
13 Da tribo de Asher, Sethur o filho de Michael.
属亚设支派的有米迦勒的儿子西帖。
14 Da tribo de Naftali, Nahbi o filho de Vophsi.
属拿弗他利支派的有缚西的儿子拿比。
15 Da tribo de Gad, Geuel o filho de Machi.
属迦得支派的有玛基的儿子臼利。
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou para espionar a terra. Moisés chamou Hoshea de filho de Freira Josué.
这就是摩西所打发、窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何希阿为约书亚。
17 Moisés os enviou para espionar a terra de Canaã, e lhes disse: “Subam por aqui pelo Sul, e subam para a região montanhosa”.
摩西打发他们去窥探迦南地,说:“你们从南地上山地去,
18 Veja a terra, o que é; e as pessoas que nela habitam, se são fortes ou fracas, se são poucas ou muitas;
看那地如何,其中所住的民是强是弱,是多是少,
19 e em que terra habitam, se é boa ou má; e em que cidades habitam, se em acampamentos, ou em fortalezas;
所住之地是好是歹,所住之处是营盘是坚城。
20 e o que é a terra, se é fértil ou pobre, se há madeira nela, ou não. Seja corajoso e traga alguns dos frutos da terra”. Agora era a época das primeiras uvas maduras.
又看那地土是肥美是瘠薄,其中有树木没有。你们要放开胆量,把那地的果子带些来。”(那时正是葡萄初熟的时候。)
21 Então eles subiram, e espiaram a terra desde o deserto de Zin até Rehob, até a entrada de Hamath.
他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
22 Eles subiram pelo Sul e chegaram a Hebron; e Ahiman, Sheshai e Talmai, os filhos de Anak, estavam lá. (Agora Hebron foi construída sete anos antes de Zoan no Egito.)
他们从南地上去,到了希伯 ;在那里有亚衲族人亚希幔、示筛、挞买。(原来希伯 城被建造比埃及的锁安城早七年。)
23 Eles chegaram ao vale de Eshcol, e cortaram de lá um ramo com um cacho de uvas, e o carregaram em um bastão entre dois. Eles também trouxeram algumas das romãs e figos.
他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了些石榴和无花果来。(
24 Aquele lugar foi chamado o vale do Escol, por causa do cacho que as crianças de Israel cortaram de lá.
因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫做以实各谷。)
25 Eles voltaram de espionar a terra ao final de quarenta dias.
过了四十天,他们窥探那地才回来,
26 Eles foram e vieram a Moisés, a Aarão e a toda a congregação dos filhos de Israel, ao deserto de Paran, a Cades; e trouxeram de volta notícias para eles e para toda a congregação. Eles lhes mostraram o fruto da terra.
到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦,并以色列的全会众,回报摩西、亚伦,并全会众,又把那地的果子给他们看;
27 Eles lhe disseram, e disseram: “Viemos à terra para onde vocês nos enviaram”. Certamente ela flui com leite e mel, e este é o seu fruto”.
又告诉摩西说:“我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地;这就是那地的果子。
28 Entretanto, as pessoas que habitam a terra são fortes, e as cidades são fortificadas e muito grandes. Além disso, vimos lá os filhos de Anak.
然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。
29 Amalek mora na terra do Sul. O hitita, o jebusita, e o amorreu habitam na região montanhosa. Os cananeus habitam junto ao mar, e ao longo da margem do Jordão”.
亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边并约旦河旁。”
30 Caleb, que se aproximou do povo antes de Moisés, disse: “Vamos subir imediatamente e possuí-lo, pois somos bem capazes de superá-lo”!
迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们足能得胜。”
31 Mas os homens que subiram com ele disseram: “Não somos capazes de subir contra o povo; pois eles são mais fortes do que nós”.
但那些和他同去的人说:“我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。”
32 Eles trouxeram à tona um relato maligno da terra que tinham espionado aos filhos de Israel, dizendo: “A terra, pela qual fomos espioná-la, é uma terra que devora seus habitantes; e todas as pessoas que vimos nela são homens de grande estatura.
探子中有人论到所窥探之地,向以色列人报恶信,说:“我们所窥探、经过之地是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民都身量高大。
33 Lá vimos os nefilins, os filhos de Anak, que vêm dos nefilins. Estávamos à nossa própria vista como gafanhotos, e assim estávamos à vista deles”.
我们在那里看见亚衲族人,就是伟人;他们是伟人的后裔。据我们看,自己就如蚱蜢一样;据他们看,我们也是如此。”