< Mateus 9 >
1 Ele entrou em um barco e fez a travessia, e entrou em sua própria cidade.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ପଡ୍ଲେ ବାନ୍ନେଗଡ୍ ଆ ଗଡ଼ାଡମନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ।
2 Eis que lhe trouxeram um homem que estava paralisado, deitado numa cama. Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: “Filho, anima-te! Teus pecados te são perdoados”.
ଆରି ଗିୟ୍ବା, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅବୟ୍ କାନ୍ନିମରନ୍ଆଡଙ୍ କଟଲୋଙନ୍ ବୋୟ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲାଜି, ଜିସୁନ୍ ଆ ଡର୍ନେଞ୍ଜି ଗିୟ୍ଲେ ତି କାନ୍ନିମରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଅଅନ୍, ଅବ୍ବୋମଙ୍ନା, ଆମନ୍ ଇର୍ସେନମ୍ଜି ସିଲଡ୍ କେମାନ୍ ଞାଙେନ୍ ।”
3 Eis que alguns dos escribas disseram para si mesmos: “Este homem blasfema”.
ସିଲତ୍ତେ “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ନିଣ୍ଡୟ୍ତେ,” ଗାମ୍ଲେ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
4 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Por que vocês pensam o mal em seus corações?
ଆନିଞ୍ଜି ଆରିଃୟମେଞ୍ଜିଆତେ ଜିସୁନ୍ ଜନାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ମନ୍ନଲୋଙ୍ ଇନିବା ଏର୍ମନଙନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଏଇଃୟମ୍ତେ?
5 Para o que é mais fácil, dizer: 'Seus pecados são perdoados'; ou dizer: 'Levante-se e caminhe'
ଅଙ୍ଗାତେ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଲିଆର୍? ‘ଇର୍ସେନମ୍ଜି ସିଲଡ୍ କେମାନ୍ ଞାଙେନ୍’ ଗାମ୍ଲେ ବନରନ୍, ଅଡ଼େ ‘ଡୋନା ତଙିୟ୍ନା’ ଗାମ୍ଲେ ବନରନ୍ ଲିଆର୍?
6 Mas para que saibam que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados -” (então ele disse ao paralítico), “Levante-se, pegue sua esteira e vá para sua casa”.
ବନ୍ଡ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଇର୍ସେନ୍ କେମାନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆମଙ୍ ସନୋଡ଼ାନେନ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରପ୍ତି ଏଜନାତେ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ କାନ୍ନିମରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, ଡୋନା, କଟନମ୍ ପାଙ୍ଲେ ଅସିଂନମ୍ ଜିରା ।”
7 Ele se levantou e partiu para sua casa.
ସିଲତ୍ତେ କାନ୍ନିମରନ୍ ଡୋଲନ୍ ଆସିଙନ୍ ଜିରେନ୍ ।
8 Mas quando as multidões o viram, maravilharam-se e glorificaram a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
ତିଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବତଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କେନ୍ ଆ ସନୋଡ଼ାନେ ତିୟେନ୍ ତି ଆ ଇସ୍ୱରଆଡଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍ଗୁଗୁଏଞ୍ଜି ଅବ୍ପେମେଙେଞ୍ଜି ।
9 Ao passar dali, Jesus viu um homem chamado Mateus sentado no escritório de cobrança de impostos. Ele disse a ele: “Siga-me”. Ele se levantou e o seguiu.
ଜିସୁନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଆଜିର୍ରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ମାତିଉ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ପାନୁବେଡ୍ମରନ୍ ପାନୁସିଂଲୋଙନ୍ ଆତଙ୍କୁମନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍ ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଡୋଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙେନ୍ ।
10 Enquanto ele se sentava em casa, eis que muitos cobradores de impostos e pecadores vieram e sentaram-se com Jesus e seus discípulos.
ଆରି, ଜିସୁନ୍ ମାତିଉନ୍ ଆସିଂ ଗାଗାନେବାନ୍ ଆରିୟେନ୍ ଆଡିଡ୍, ଗିୟ୍ବା, ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ପାନୁବେଡ୍ମରଞ୍ଜି ଡ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍ ଡ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗାଗାନେଜି ।
11 Quando os fariseus o viram, disseram a seus discípulos: “Por que seu professor come com cobradores de impostos e pecadores?”.
ପାରୁସିଞ୍ଜି ତିଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍ବେନ୍ ଇନିବା ପାନୁବେଡ୍ମରଞ୍ଜି ଡ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଗାଗାତନେ?”
12 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhes: “Aqueles que são saudáveis não têm necessidade de um médico, mas aqueles que estão doentes têm.
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ତିଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ସୁକ୍କଡଅଙ୍ମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ବୌଡମରନ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଅସୁମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍ ।
13 Mas vão e aprendam o que isto significa: 'Desejo misericórdia e não sacrifício', pois não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento”.
ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍, ‘ଞେନ୍ ଅନମଙନ୍ ଅଃସାଜାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ସନାୟୁମନ୍ ସାୟ୍ତାୟ୍,’ କେନ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମନ୍ ଗନନ୍ଲୁଡନ୍ ଆସନ୍ ସାସ୍ତ୍ରନ୍ ଇୟ୍ ପଡ଼େନାବା । ଞେନ୍ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓନୋଡ୍ଡେବାନ୍ ଅଃନ୍ନିୟ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନୋଡ୍ଡେବାନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।”
14 Então os discípulos de João vieram até ele, dizendo: “Por que nós e os fariseus jejuamos com freqüência, mas seus discípulos não jejuam”?
ତିଆଡିଡ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଏଆନମ୍ତନାୟ୍, ବନ୍ଡ ଞଙ୍ନେମର୍ନମ୍ଜି ଇନିବା ଅଃନ୍ନାନମ୍ନେଜି?”
15 Jesus disse-lhes: “Podem os amigos do noivo lamentar enquanto o noivo estiver com eles? Mas chegarão os dias em que o noivo lhes será tirado, e então eles jejuarão.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ବରନ୍ ଅଙ୍ଗା ଜାୟ୍ କନୁଆମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋତେ, ତି ଜାୟ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇୟମେଜି ପଙ୍? ବନ୍ଡ ଡିନ୍ନାନ୍ ଅଡ଼ୋତାୟ୍, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ବରନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ତବ୍ଲେ ଅନୋରୋଙନ୍ ଡେତେ, ତିଆଡିଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆନମ୍ତଞ୍ଜି ।”
16 Ninguém coloca um pedaço de pano não encolhido sobre uma peça de roupa velha; pois o remendo seria arrancado da peça de roupa, e um buraco pior é feito.
“ଆନ୍ନିଙ୍ଜା ରଙ୍ ସିନ୍ରିନ୍ ଆଲୁଡ୍କାବ୍ ପାପୁର୍ ସିନ୍ରିଲୋଙନ୍ ଅଃବ୍ବଜେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତି ରଙ୍ ସିନ୍ରିନ୍ ତରୋଡ୍ତେ ଆରି ତି ପାପୁର୍ ସିନ୍ରିନ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ପତେତେ ।
17 Nem as pessoas colocam vinho novo em peles de vinho velhas, senão as peles estourariam, o vinho seria derramado, e as peles arruinadas. Não, eles põem vinho novo em peles de vinho fresco, e ambas são preservadas”.
ଆରି, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ରଙ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍ ପାପୁର୍ ଉସାଲ୍ ମୁନାଲୋଙନ୍ ଅଃଡ୍ଡକ୍କୋଏଜି, ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି ଡେନ୍ ଉସାଲ୍ ମୁନାନ୍ ପତଡ୍ତେ, ଉସାଲ୍ ମୁନାନ୍ ମୋସ୍ସାତେ, ଆରି ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍ ଅଲାତେ; ଆର୍ପାୟ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ରଙ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍ ରଙ୍ ଉସାଲ୍ ମୁନାଲୋଙନ୍ ଡକ୍କୋତଜି, ଆରି ବାଗୁନ୍ ମନଙ୍ ଡକୋତେ ।”
18 Enquanto ele lhes dizia estas coisas, eis que um governante veio e o adorou, dizendo: “Minha filha acabou de morrer, mas venha e ponha sua mão sobre ela, e ela viverá”.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆବର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍, ଗିୟ୍ବା, ଅବୟ୍ ଜିଉଦି ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମରନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଲୋମ୍ଲେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେ, “ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍ଞେନ୍ ନମିଞେନ୍ ରବୁଏନ୍, ବନ୍ଡ ଆମନ୍ ଜିର୍ରେ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅସିନମ୍ ଆୟ୍ ଡକ୍କୋଆ, ଆନିନ୍ ଅମେଙ୍ତେ ।”
19 Jesus se levantou e o seguiu, assim como seus discípulos.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଡୋଲନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସନେଞ୍ଜି ।
20 Eis que uma mulher que teve uma descarga de sangue durante doze anos veio atrás dele, e tocou a franja de sua roupa;
ଆରି ଗିୟ୍ବା, ବାର ବର୍ସେଙ୍ ଜାୟ୍ ଅବୟ୍ ପ୍ରଦରରୋଗ ବମ୍ୱମ୍ନେବଜନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ କିଣ୍ଡୋଙ୍ଗଡ୍ ଜିର୍ରେ ଆ ସିନ୍ରିନ୍ ଆଲୁଡ୍କାବ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ସୁଙେଏ ।
21 pois ela disse dentro de si mesma: “Se eu apenas tocar sua roupa, eu ficarei bem”.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତି ଆଇବଜନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ ଆ ସିନ୍ରିନ୍ ତୁମ୍ ସୁଙେଲାୟ୍ ଡେନ୍ ମନଙ୍ତିଁୟ୍ ।”
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: “Filha, anima-te! Tua fé te fez bem”. E a mulher ficou bem a partir daquela hora.
ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆୟର୍ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗିଜେନ୍ କି ବରେନ୍, “ଅଅନ୍ ଅବ୍ବୋମଙ୍ନା, ଡର୍ନେନମ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙ୍ଲମ୍ ।” ସିଲତ୍ତେ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ତି ଆଇବଜନ୍ ମନଙେନ୍ ।
23 Quando Jesus entrou na casa do governante e viu os flautistas e a multidão em desordem barulhenta,
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ତି ଜିଉଦି ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମରନ୍ ଆସିଂ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେନ୍, ତେତ୍ତେ ପେଡ୍ସଙ୍ମରଞ୍ଜି ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ୟୋଙ୍ୟାଙ୍ଲେ ଏମ୍ମେଲଞ୍ଜି ।
24 ele lhes disse: “Abram espaço, porque a menina não está morta, mas dormindo”. Eles estavam ridicularizando-o.
ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ତେନ୍ନେ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ବା, ଆଇସିଜନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ରବୁଏ, ଆର୍ପାୟ୍ ଆଲୁଡ୍ଲୁଡ୍ ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗବ୍ରଜେଞ୍ଜି ।
25 Mas quando a multidão foi enviada, ele entrou, pegou-a pela mão e a garota se levantou.
ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଡାଣ୍ଡନ୍ ଆଡ୍ରୁଙ୍ଲଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଜିସୁନ୍ ଅମ୍ମନ୍ ଜିର୍ରେ ଆଇସିଜନ୍ ଆସି ଇୟ୍ଲେ ଞମେନ୍ ଆଇସିଜନ୍ ଡୋଲନେ ।
26 O relatório disto saiu por toda aquela terra.
ଆରି କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ତି ଆ ଡେସାଲୋଙ୍ ସମ୍ପରାନ୍ ବୁର୍ବୁରାୟ୍ଲନ୍ ।
27 Quando Jesus passou dali, dois homens cegos o seguiram, chamando e dizendo: “Tem piedade de nós, filho de Davi”!
ଜିସୁନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଆଜିର୍ରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ବାଗୁ କାଡ଼ୁମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙ୍ଲେ ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ଗଡ୍ଲଞ୍ଜି, “ଏ ଦାଉଦନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟୁମ୍ଲେନ୍ ।”
28 Quando ele entrou na casa, os cegos vieram até ele. Jesus lhes disse: “Você acredita que eu sou capaz de fazer isto?” Eles lhe disseram: “Sim, Senhor”.
ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଅସିଙନ୍ ଆଗ୍ରନ୍ଲନ୍, ତି କାଡ଼ୁମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲାଜି । ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ କେନ୍ଆତେ ଲୁମ୍ଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେନ୍ ଏଡର୍ତନ୍ ପଙ୍?” ଆନିଞ୍ଜି ଜାଲଙ୍ଲଞ୍ଜି, “ଓଓ ପ୍ରବୁ ।”
29 Então ele tocou os olhos deles, dizendo: “De acordo com sua fé seja feita a você”.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆମଡଞ୍ଜି ସୁଙେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଡର୍ନେବେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେଏତୋ ।”
30 Então os olhos deles foram abertos. Jesus lhes ordenou estritamente, dizendo: “Vede que ninguém saiba disto”.
ଆରି ଆମଡଞ୍ଜି ରୋଲନେ । ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଗିୟ୍ବା, କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଜନାଡଙେ ତଡ୍!”
31 Mas eles saíram e espalharam a sua fama por toda aquela terra.
ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରେ ତି ଆ ବର୍ନେ ସମ୍ପରା ଡେସାନ୍ ବର୍ବର୍ରେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
32 Ao saírem, eis que um homem mudo que estava possuído por um demônio foi levado até ele.
ଆନିଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍, ଗିୟ୍ବା, ବୁତନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲାଜି ।
33 Quando o demônio foi expulso, o homem mudo falou. As multidões se maravilharam, dizendo: “Nada como isto jamais foi visto em Israel!
ଜିସୁନ୍ ବୁତନ୍ ଆଗ୍ରଙେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ତି ଆ ଜାଡ୍ଡାମରନ୍ କଡାଡ଼ିଲନ୍ । ସିଲତ୍ତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ସାନ୍ନିଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଇସ୍ରାଏଲଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଗିୟ୍ତାଏ ।”
34 Mas os fariseus disseram: “Pelo príncipe dos demônios, ele expulsa os demônios”.
ବନ୍ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ବୁତଞ୍ଜି ଆ ସୋଡ଼ା ବାତ୍ତେ ବୁତନ୍ ଗଙ୍ତେ ।”
35 Jesus percorreu todas as cidades e as aldeias, ensinando em suas sinagogas e pregando a Boa Nova do Reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ସାଇରେଙନ୍ ଡ ଗଡ଼ାରେଙନ୍ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ରନୁକ୍କୁସିଂରେଙଞ୍ଜି ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ଲେ ରୁଆଙ୍ ରାଜ୍ୟନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେନ୍, ଆରି ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍ ଆ ବମ୍ୱମ୍ନେମର୍ଜି ଡ ଅସୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙେନ୍ ।
36 Mas quando ele viu as multidões, ficou comovido com compaixão por elas porque eram assediadas e dispersas, como ovelhas sem pastor.
ଆରି ଆନିନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆର୍ଗୁଡ଼ିଡାଏନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତୁର୍ମେଡ୍ମର୍ତଡନ୍ ଆ ମେଣ୍ଡାଜି ଅନ୍ତମ୍ ଆନିଞ୍ଜି କୋନ୍ରାଏଞ୍ଜି ଆରି ପିରିଙ୍ପାଡାନ୍ ଡେଏଞ୍ଜି ।
37 Então ele disse a seus discípulos: “A colheita é realmente abundante, mas os operários são poucos.
ଆରି ଆନିନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଗଡ୍ଗଡ୍ନେନ୍ ଡକୋଡମ୍, ବନ୍ଡ କାବ୍ବାଡ଼ାମରନ୍ ଅସୋୟ୍,
38 Reze, portanto, para que o Senhor da colheita envie operários para sua colheita”.
ତିଆସନ୍ ଆ ଜନ୍ରୋମ୍ଆଲନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନାପ୍ପାୟନ୍ ଆସନ୍ ଜନ୍ରୋମ୍ଆଲନ୍ ଆ ମୁଡ଼ମର୍ ଆମଙ୍ ପାର୍ତନାନାବା ।”