< Mateus 8 >

1 Quando ele desceu da montanha, grandes multidões o seguiram.
Men da han var gaaet ned af Bjerget, fulgte store Skarer ham.
2 Eis que um leproso veio até ele e o adorou, dizendo: “Senhor, se você quiser, pode me fazer limpo”.
Og se, en spedalsk kom, faldt ned for ham og sagde: „Herre! om du vil, saa kan du rense mig.‟
3 Jesus estendeu sua mão e o tocou, dizendo: “Eu quero”. Ser limpo”. Imediatamente sua hanseníase foi limpa.
Og han udrakte Haanden, rørte ved ham og sagde: „Jeg vil; bliv ren!‟ Og straks blev han renset for sin Spedalskhed.
4 Jesus disse-lhe: “Vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece o presente que Moisés ordenou, como testemunho para eles”.
Og Jesus siger til ham: „Se til, at du ikke siger det til nogen; men gaa hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer den Gave, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem.‟
5 Quando entrou em Cafarnaum, um centurião veio até ele, pedindo-lhe ajuda,
Men da han gik ind i Kapernaum, traadte en Høvedsmand hen til ham, bad ham og sagde:
6 dizendo: “Senhor, meu servo jaz na casa paralisado, gravemente atormentado”.
„Herre! min Dreng ligger hjemme værkbruden og pines svarlig.‟
7 Jesus disse-lhe: “Eu virei e o curarei”.
Jesus siger til ham: „Jeg vil komme og helbrede ham.‟
8 O centurião respondeu: “Senhor, não sou digno de que você venha debaixo do meu teto”. Basta dizer a palavra, e meu servo será curado”.
Og Høvedsmanden svarede og sagde: „Herre! jeg er ikke værdig til, at du skal gaa ind under mit Tag; men sig det blot med et Ord, saa bliver min Dreng helbredet.
9 Pois eu também sou um homem sob autoridade, tendo sob minha alçada soldados. Eu digo a este: 'Vai', e ele vai; e diz a outro: 'Vem', e ele vem; e diz ao meu servo: 'Faz isto', e ele o faz”.
Jeg er jo selv et Menneske, som staar under Øvrighed og har Stridsmænd under mig; og siger jeg til den ene: Gaa! saa gaar han; og til den anden: Kom! saa kommer han; og til min Tjener: Gør dette! saa gør han det.‟
10 Quando Jesus ouviu isso, ele se maravilhou e disse àqueles que o seguiram: “Certamente eu lhes digo que não encontrei uma fé tão grande, nem mesmo em Israel.
Men da Jesus hørte det, forundrede han sig og sagde til dem, som fulgte ham: „Sandelig, siger jeg eder, end ikke i Israel har jeg fundet saa stor en Tro.
11 Eu lhes digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e se sentarão com Abraão, Isaac e Jacó no Reino dos Céus,
Men jeg siger eder, at mange skulle komme fra Øster og Vester og sidde til Bords med Abraham og Isak og Jakob i Himmeriges Rige.
12 mas os filhos do Reino serão lançados na escuridão exterior. Haverá lágrimas e ranger de dentes”.
Men Rigets Børn skulle kastes ud i Mørket udenfor; der skal der være Graad og Tænders Gnidsel.‟
13 Jesus disse ao centurião: “Siga seu caminho”. Que seja feito por vocês como vocês acreditaram”. Seu servo foi curado naquela hora.
Og Jesus sagde til Høvedsmanden: „Gaa bort, dig ske, som du troede!‟ Og Drengen blev helbredet i den samme Time.
14 Quando Jesus entrou na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada doente com febre.
Og Jesus kom ind i Peters Hus og saa, at hans Svigermoder laa og havde Feber.
15 Ele tocou a mão dela, e a febre a deixou. Então ela se levantou e o serviu.
Og han rørte ved hendes Haand, og Feberen forlod hende, og hun stod op og vartede ham op.
16 Quando chegou a noite, trouxeram a ele muitos possuídos com demônios. Ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os que estavam doentes,
Men da det var blevet Aften, førte de mange besatte til ham, og han uddrev Aanderne med et Ord og helbredte alle de syge;
17 para que se cumprisse o que foi dito através do profeta Isaías, dizendo: “Ele tomou nossas enfermidades e suportou nossas doenças”.
for at det skulde opfyldes, som er talt ved Profeten Esajas, der siger: „Han tog vore Skrøbeligheder og bar vore Sygdomme.‟
18 Agora, quando Jesus viu grandes multidões ao seu redor, ele deu a ordem de partir para o outro lado.
Men da Jesus saa store Skarer omkring sig, befalede han at fare over til hin Side.
19 Um escriba veio e lhe disse: “Professor, eu o seguirei aonde quer que você vá”.
Og der kom een, en skriftklog, og sagde til ham: „Mester! jeg vil følge dig, hvor du end gaar hen.‟
20 Jesus disse a ele: “As raposas têm buracos e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça”.
Og Jesus siger til ham: „Ræve have Huler, og Himmelens Fugle Reder; men Menneskesønnen har ikke det, hvortil han kan hælde sit Hoved.‟
21 Outro de seus discípulos lhe disse: “Senhor, permite que eu vá primeiro enterrar meu pai”.
Men en anden af Disciplene sagde til ham: „Herre! tilsted mig først at gaa hen og begrave min Fader.‟
22 Mas Jesus lhe disse: “Segue-me, e deixa os mortos enterrar seus próprios mortos”.
Men Jesus siger til ham: „Følg mig, og lad de døde begrave deres døde!‟
23 Quando ele entrou em um barco, seus discípulos o seguiram.
Og da han gik om Bord i Skibet, fulgte hans Disciple ham.
24 Eis que uma violenta tempestade surgiu no mar, tanto que o barco estava coberto pelas ondas; mas ele estava dormindo.
Og se, det blev en stærk Storm paa Søen, saa at Skibet skjultes af Bølgerne; men han sov.
25 Os discípulos vieram até ele e o acordaram, dizendo: “Salva-nos, Senhor! Estamos morrendo”!
Og de gik hen til ham, vækkede ham og sagde: „Herre, frels os! vi forgaa.‟
26 Ele disse a eles: “Por que você tem medo, ó você de pouca fé?” Então ele se levantou, repreendeu o vento e o mar, e houve uma grande calma.
Og han siger til dem: „Hvorfor ere I bange, I lidettroende?‟ Da stod han op og truede Vindene og Søen, og det blev ganske blikstille.
27 Os homens maravilharam-se, dizendo: “Que tipo de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem”?
Men Menneskene forundrede sig og sagde: „Hvem er dog denne, siden baade Vindene og Søen ere ham lydige?‟
28 Quando ele chegou ao outro lado, no país dos gergesenos, duas pessoas possuídas por demônios o encontraram lá, saindo dos túmulos, extremamente ferozes, para que ninguém pudesse passar por ali.
Og da han kom over til hin Side til Gadarenernes Land, mødte ham to besatte, som kom ud fra Gravene, og de vare saare vilde, saa at ingen kunde komme forbi ad den Vej.
29 Eis que eles gritaram, dizendo: “Que temos nós a ver contigo, Jesus, Filho de Deus? Você veio aqui para nos atormentar antes do tempo”?
Og se, de raabte og sagde: „Hvad have vi med dig at gøre, du Guds Søn? Er du kommen hid før Tiden for at pine os?‟
30 Agora havia um rebanho de muitos porcos alimentando-se longe deles.
Men der var langt fra dem en stor Hjord Svin, som græssede.
31 Os demônios lhe imploraram, dizendo: “Se você nos expulsar, permita-nos ir embora para o rebanho de porcos”.
Og de onde Aander bade ham og sagde: „Dersom du uddriver os, da send os i Svinehjorden!‟
32 Ele disse a eles: “Vão!” Eles saíram e entraram no rebanho de porcos; e eis que todo o rebanho de porcos correu pelo penhasco até o mar e morreu na água.
Og han sagde til dem: „Gaar!‟ Men de fore ud og fore i Svinene; og se, hele Hjorden styrtede sig ned over Brinken ud i Søen og døde i Vandet.
33 Aqueles que os alimentaram fugiram e foram para a cidade e contaram tudo, inclusive o que aconteceu com aqueles que estavam possuídos por demônios.
Men Hyrderne flyede og gik hen i Byen og fortalte det alt sammen, og hvorledes det var gaaet til med de besatte.
34 Eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus. Quando o viram, imploraram que ele saísse de suas fronteiras.
Og se, hele Byen gik ud for at møde Jesus; og da de saa ham, bade de ham om, at han vilde gaa bort fra deres Egn.

< Mateus 8 >