< Mateus 7 >
1 “Não julgue, para que você não seja julgado”.
“Unu ekpela ndị ọzọ ikpe, ka a ghara ikpekwa unu ikpe.
2 Pois com qualquer julgamento que você julgar, você será julgado; e com qualquer medida que você medir, ela será medida para você.
Nʼihi na a ga-ekpe unu ikpe dịka unu si kpee ndị ọzọ. Ọ bụkwa ihe unu ji tụọrọ ndị ọzọ ka a ga-eji tụọrọ unu.
3 Por que você vê o grão que está no olho de seu irmão, mas não considera a trave que está em seu próprio olho?
“Gịnị mere i ji elee ntakịrị ahịhịa dị nwanna gịnʼanya ma ị dịghị ahụta obodobo osisi dị gị onwe gị nʼanya?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe-me remover o grão de seu olho”, e eis que a trave está em seu próprio olho?
Olee otu ị ga-esi gwa ya si, ‘Nwanna m, kwere ka m tụpụ gị ntakịrị ahịhịa danyere gị nʼanya,’ mgbe obodobo osisi dị gị nʼanya, nke na-adịghị ekwe gị hụzie ụzọ.
5 Seu hipócrita! Primeiro remova a trave de seu próprio olho, e então você pode ver claramente para remover o cisco do olho de seu irmão.
Onye ihu abụọ! Buru ụzọ wepụ obodobo osisi dị gị nʼanya ka i nwee ike ịhụzi ụzọ tụpụ ntakịrị ahịhịa nke dị nwanna gị nʼanya.
6 “Não dê o que é sagrado aos cães, nem jogue suas pérolas diante dos porcos, para que talvez eles não as pisem debaixo dos pés, e se virem e o desfaçam em pedaços.
“Enyela nkịta ihe dị nsọ. Enyekwala ezi ihe dị oke ọnụahịa. Ha ga-azọtọ ha ma tụgharịakwa dọrie gị.
7 “Peça, e lhe será dado”. Procure, e você vai encontrar. Bata, e ele será aberto para você.
“Na-arịọnụ, unu ga-arịọta, na-achọnụ, unu ga-achọta, kụọkwanụ aka nʼụzọ, a ga-emeghekwara unu ụzọ.
8 Para todos que pedirem, recebe. Aquele que procura encontra. Para aquele que bate, será aberto.
Nʼihi na onye na-arịọ, na-arịọta. Onye na-achọ, na-achọta. Onye na-akụ aka nʼụzọ ka a ga-emeghekwara ụzọ.
9 Ou quem está entre vós que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
“Ọ dị onye nʼime unu, ma ọ bụrụ na nwa ya arịọọ ya achịcha, ga-enye ya okwute?
10 Ou se ele pedir um peixe, quem lhe dará uma serpente?
Maọbụ, nwata ahụ arịọọ azụ, o nye ya agwọ?
11 Se vós, então, sendo maus, sabeis dar presentes bons a vossos filhos, quanto mais vosso Pai que está no céu dará coisas boas àqueles que lhe pedirem!
Ya mere, ebe unu ndị ọjọọ maara otu e si enye ụmụ unu ezi onyinye, Nna unu bi nʼeluigwe ọ gaghị enye unu karịa, ma ọ bụrụ na unu arịọọ ya!
12 Portanto, o que quer que desejeis que os homens vos façam, também o fareis a eles; pois esta é a lei e os profetas.
Ya mere, nʼime ihe niile, na-emeso ndị mmadụ dị ka i si chọọ ka ha mesoo gị. Nke a bụ nchịkọta ihe iwu na ndị amụma ziri.
13 “Entre pelo portão estreito; pois o portão é largo e o caminho é amplo que leva à destruição, e há muitos que entram por ele.
“Sitenụ nʼọnụ ụzọ dị warawara banye. Nʼihi na ọnụ ụzọ ahụ dị obosara. Mbara ka ụzọ ahụ dịkwa na-eduba nʼịla nʼiyi. Ọtụtụ na-esoro ya.
14 Quão estreito é o portão e o caminho é restrito que leva à vida! São poucos os que o encontram.
Ole na ole na-achọta ụzọ ahụ na-eduba na ndụ, nʼihi na ọ dị warawara, dịkwa nkpagide.
15 “Cuidado com os falsos profetas, que vêm até você com roupas de ovelha, mas por dentro são lobos devoradores.
“Kpachapụnụ anya! Nʼihi na ndị amụma ụgha dị. Ha na-abịakwute unu nʼụdịdị atụrụ, ma ha bụ agụ.
16 Pelos seus frutos você os conhecerá. Vocês colhem uvas de espinhos ou figos de cardos?
A ga-esite na mkpụrụha mata ndị ha bụ. Ndị mmadụ ọ na-esite nʼosisi ogwu dị nʼọhịa ghọta mkpụrụ osisi grepu, ka ha na-esite nʼosisi uke gbara nʼọhịa ghọta mkpụrụ fiig?
17 Mesmo assim, toda árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrupta produz frutos maus.
Nʼụzọ dị otu a, osisi ọbụla dị mma na-amịpụta mkpụrụ ọma, ma osisi dị njọ na-amịpụta mkpụrụ dị njọ.
18 Uma árvore boa não pode produzir frutos maus, nem uma árvore corrupta pode produzir frutos bons.
Osisi na-amị mkpụrụ ọma adịghị amị mkpụrụ ọjọọ. Nke na-amị mkpụrụ ọjọọ adịghịkwa amị mkpụrụ ọma.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e jogada no fogo.
Ma osisi ọbụla na-amịghị mkpụrụ ọma ka a ga-egbutu tụnye ya nʼọkụ.
20 Portanto, pelos seus frutos, você os conhecerá.
Ụzọ e si amata osisi ọma bụ site na mkpụrụ ya.
21 “Nem todos que me dizem: 'Senhor, Senhor', entrarão no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus”.
“Ọ bụghị ndị niile na-asị m ‘Onyenwe anyị, Onyenwe anyị,’ ga-abanye nʼalaeze eluigwe, kama ọ bụ naanị ndị ahụ na-eme ihe Nna m nọ nʼeluigwe na-achọ ka ha mee.
22 Muitos me dirão naquele dia: 'Senhor, Senhor, não profetizamos em teu nome, em teu nome expulsamos demônios e em teu nome fazemos muitas obras poderosas?'
Nʼụbọchị ahụ, ọtụtụ ndị mmadụ ga-asị m, ‘Onyenwe anyị, Onyenwe anyị, ọ bụ na anyị ejighị aha gị buo amụma, jiri aha gị chụpụ mmụọ ọjọọ, ma jirikwa aha gị ruo ọtụtụ ọrụ ebube?’
23 Então eu lhes direi: 'Eu nunca te conheci'. Afasta-te de mim, tu que trabalhas na iniqüidade'.
Mgbe ahụ aga m agwa ha hoohaa sị ha, ‘Amaghị m unu, sitenụ nʼihu m pụọ, unu ndị ajọ omume!’
24 “Portanto, a todos que ouvirem estas minhas palavras e as fizerem, eu o compararei a um homem sábio que construiu sua casa sobre uma rocha”.
“Onye ọbụla ṅara ntị nʼokwu ndị a m kwuru, ma meekwa ha, dị ka nwoke ahụ maara ihe, onye wuru ụlọ ya nʼelu oke nkume.
25 A chuva caiu, as enchentes vieram, os ventos sopraram e bateram naquela casa; e ela não caiu, pois foi fundada sobre a rocha.
Mmiri zosikwara ike nʼelu ụlọ ahụ, idee mmiri sọkwara, tie nʼụlọ ahụ. Ifufe siri ike fekwara, ma ụlọ ahụ adaghị. Nʼihi na e wuru ntọala ya nʼelu oke nkume.
26 Todos que ouvem estas minhas palavras e não as fazem serão como um homem tolo que construiu sua casa sobre a areia.
Ma ndị niile nụrụ okwu ndị a, ma lefuru ha anya, bụ ndị nzuzu. Ha dị ka nwoke wuru ụlọ ya nʼelu aja.
27 A chuva caiu, as enchentes vieram, os ventos sopraram e bateram naquela casa; e ela caiu - e sua queda foi grande”.
Ngwangwa mmiri zoro, idee mmiri sọkwara, ifufe fesikwara ike tie nʼụlọ ahụ, ụlọ ahụ dara daruo ala. Ọdịda ya dị ukwuu.”
28 Quando Jesus terminou de dizer estas coisas, as multidões ficaram espantadas com seu ensinamento,
Mgbe Jisọs kwuchara okwu ndị a, ozizi ya juru igwe mmadụ ahụ niile anya.
29 pois ele as ensinou com autoridade, e não como os escribas.
Nʼihi na o ziri ihe dịka onye nwere ikike. Ọ bụghị dị ka ndị ozizi iwu ha.