< Mateus 6 >
1 “Tenha cuidado para não fazer suas doações caridosas diante dos homens, para ser visto por eles, ou então você não terá nenhuma recompensa de seu Pai que está no céu”.
But take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen by them; otherwise ye have no reward with your Father who is in heaven.
2 Portanto, quando você fizer atos misericordiosos, não toque trombeta diante de si mesmo, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para que eles possam obter glória dos homens. Certamente, eu lhe digo, eles receberam sua recompensa.
Therefore when thou doest alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Truly do I say to you, They have received their reward.
3 Mas quando você fizer atos misericordiosos, não deixe sua mão esquerda saber o que sua mão direita faz,
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth;
4 para que seus atos misericordiosos possam estar em segredo, então seu Pai, que vê em segredo, o recompensará abertamente.
that thine alms may be in secret; and thy Father, who seeth in secret, will reward thee.
5 “Quando você rezar, não será como os hipócritas, pois eles adoram ficar de pé e rezar nas sinagogas e nos cantos das ruas, para que possam ser vistos pelos homens”. Certamente, eu lhes digo, eles receberam sua recompensa.
And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites are; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Truly do I say to you, They have received their reward.
6 Mas vós, quando rezardes, entrai em vosso quarto interior, e tendo fechado vossa porta, orai a vosso Pai que está em segredo; e vosso Pai que vê em segredo vos recompensará abertamente.
But do thou, when thou prayest, enter into thy closet, and, when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, will reward thee.
7 Ao rezar, não use repetições vãs como fazem os gentios; pois eles pensam que serão ouvidos por suas muitas palavras.
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do; for they think that they shall be heard for the multitude of their words.
8 Portanto, não seja como eles, pois seu Pai sabe o que você precisa antes de pedir-lhe.
Be not ye therefore like them; for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
9 Reze assim: “'Pai nosso que estais nos céus, que vosso nome seja santificado.
After this manner therefore pray ye: —Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name;
10 Deixe seu Reino vir. Que sua vontade seja feita na terra como no céu.
thy kingdom come; thy will be done on earth as it is in heaven;
11 Dê-nos hoje nosso pão de cada dia.
give us this day our daily bread;
12 Perdoe-nos nossas dívidas, como também perdoamos a nossos devedores.
and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors;
13 Não nos deixe cair em tentação, mas livra-nos do maligno. Pois seu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém”.
and lead us not into temptation, but deliver us from evil.
14 “Porque, se perdoardes aos homens suas ofensas, vosso Pai celestial também vos perdoará”.
For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you;
15 Mas se vós não perdoardes aos homens suas ofensas, vosso Pai celestial também não perdoará vossas ofensas.
but if ye do not forgive men, neither will your Father forgive your trespasses.
16 “Além disso, quando você jejuar, não seja como os hipócritas, com caras tristes. Pois eles desfiguram seus rostos para que possam ser vistos pelos homens para jejuar. Certamente, eu lhes digo, eles receberam sua recompensa.
Moreover, when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance; for they disfigure their faces, that they may appear to men to be fasting. Truly do I say to you, They have received their reward.
17 Mas vós, quando jejuardes, ungireis a cabeça e lavareis o rosto,
But do thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;
18 para que não sejais vistos pelos homens para jejuar, mas por vosso Pai que está em segredo; e vosso Pai, que vê em segredo, vos recompensará.
that thou appear not to men to be fasting, but to thy Father who is in secret; and thy Father, who seeth in secret, will reward thee.
19 “Não coloquem tesouros para vocês mesmos na terra, onde a traça e a ferrugem consomem, e onde os ladrões invadem e roubam;
Lay not up for yourselves treasures on earth, where the moth and rust consume, and where thieves break through and steal;
20 mas coloquem tesouros para vocês mesmos no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não invadem e roubam;
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumeth, and where thieves do not break through nor steal.
21 pois onde estiver seu tesouro, lá estará também seu coração.
For where thy treasure is, there will thy heart be also.
22 “A lâmpada do corpo é o olho”. Se, portanto, seu olho estiver são, todo o seu corpo estará cheio de luz.
The eye is the lamp of the body. If thine eye he clear, thy whole body will be in light;
23 Mas se seu olho for mau, todo o seu corpo estará cheio de escuridão. Se, portanto, a luz que está em você é a escuridão, quão grande é a escuridão!
but if thine eye be disordered, thy whole body will be in darkness. If then the light that is within thee is darkness, how great that darkness!
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois ou ele vai odiar um e amar o outro, ou então ele vai se dedicar a um e desprezar o outro. Não se pode servir tanto a Deus como a Mammon.
No one can serve two masters; for either he will hate one, and love the other; or else he will cleave to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
25 Portanto, eu lhe digo, não esteja ansioso por sua vida: o que vai comer, ou o que vai beber; nem ainda pelo seu corpo, o que vai vestir. A vida não é mais do que comida, e o corpo mais do que roupa?
Therefore I say to you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?
26 Veja as aves do céu, que elas não semeiam, nem colhem, nem se reúnem em celeiros. Vosso Pai celestial as alimenta. Você não tem muito mais valor do que elas?
Behold the birds of the air, that they sow not, nor reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much greater value than they?
27 “Qual de vocês, por estar ansioso, pode acrescentar um momento à sua vida?
But who of you by anxious thought can add to his life one cubit?
28 Por que você está ansioso com as roupas? Considere os lírios do campo, como eles crescem. Eles não labutam, nem giram,
And why are ye anxious about raiment? Consider the lilies of the field, how they grow. They toil not, neither do they spin;
29 ainda assim eu lhes digo que mesmo Salomão em toda sua glória não estava vestido como um desses.
and yet I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed like one of these.
30 Mas se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe e amanhã é jogada no forno, não vestirá muito mais você, você de pouca fé?
And if God so clothes the herbage of the field, which today is, and tomorrow is cast into an oven, will he not much more clothe you, O ye of little faith?
31 “Portanto, não estejais ansiosos, dizendo: 'O que comeremos?', 'O que beberemos?' ou, 'Com o que nos vestiremos?'
Therefore be not anxious, saying, What shall we eat, or what shall we drink, or wherewith shall we he clothed?
32 Pois os gentios buscam todas estas coisas; pois vosso Pai celestial sabe que precisais de todas estas coisas.
For after all these things do the gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus e sua justiça; e todas estas coisas vos serão dadas também.
But seek first his kingdom, and his righteousness; and all these things will also be given you.
34 Portanto, não estejais ansiosos pelo amanhã, pois o amanhã será ansioso por si mesmo. O próprio mal de cada dia é suficiente.
Be not then anxious about the morrow; for the morrow will be anxious about itself. Sufficient for the day is the evil thereof.