< Mateus 5 >

1 Ao ver as multidões, ele subiu a montanha. Quando ele se sentou, seus discípulos vieram até ele.
Videns autem Iesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli eius,
2 Ele abriu sua boca e os ensinou, dizendo,
et aperiens os suum docebat eos dicens:
3 “Abençoados são os pobres de espírito, pois deles é o Reino dos Céus.
Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
4 Abençoados são aqueles que choram, pois eles devem ser consolados.
Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.
5 Abençoados sejam os gentis, pois eles herdarão a terra.
Beati, qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.
6 Abençoados são aqueles que têm fome e sede de retidão, pois devem ser preenchidos.
Beati, qui esuriunt, et sitiunt iustitiam: quoniam ipsi saturabuntur.
7 Abençoados sejam os misericordiosos, pois eles obterão misericórdia.
Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur.
8 Abençoados são os puros de coração, pois eles verão Deus.
Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.
9 Abençoados são os pacificadores, pois eles serão chamados filhos de Deus.
Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.
10 Abençoados são aqueles que foram perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos Céus.
Beati, qui persecutionem patiuntur propter iustitiam: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
11 “Abençoado és tu quando as pessoas te reprovam, te perseguem e dizem todo tipo de mal contra ti falsamente, por minha causa.
Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me:
12 Alegrai-vos e exultai, pois grande é a vossa recompensa no céu”. Pois foi assim que eles perseguiram os profetas que foram antes de você.
gaudete, et exultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
13 “Você é o sal da terra, mas se o sal perdeu seu sabor, com o que será salgado? Então é bom para nada, mas para ser lançado fora e pisado sob os pés dos homens.
Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
14 Você é a luz do mundo. Uma cidade localizada em uma colina não pode ser escondida.
Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita.
15 Você também não acende uma lâmpada e a coloca debaixo de uma cesta de medição, mas em um suporte; e ela brilha para todos os que estão na casa.
neque accendunt lucernam. et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum ut luceat omnibus, qui in domo sunt.
16 Mesmo assim, deixe sua luz brilhar diante dos homens, para que eles possam ver suas boas obras e glorificar seu Pai que está no céu.
Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent patrem vestrum, qui in cælis est.
17 “Não pense que eu vim para destruir a lei ou os profetas”. Eu não vim para destruir, mas para cumprir.
Nolite putare quoniam veni solvere legem, aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.
18 Pois com toda certeza, digo-lhes, até que o céu e a terra passem, nem mesmo uma pequena letra ou um pequeno traço de caneta passará de alguma forma da lei, até que todas as coisas sejam cumpridas.
Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, iota unum, aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant.
19 Portanto, quem violar um destes menores mandamentos e ensinar outros a fazê-lo, será chamado menos no Reino dos Céus; mas quem os cumprir e ensinar será chamado grande no Reino dos Céus.
Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum.
20 Pois eu vos digo que, a menos que vossa justiça ultrapasse a dos escribas e fariseus, não há como entrar no Reino dos Céus.
Dico enim vobis, quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam Scribarum, et Pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.
21 “Vocês ouviram que foi dito aos antigos: 'Vocês não matarão;' e 'Quem matar estará em perigo de ser julgado'.
Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit iudicio.
22 Mas eu lhes digo que todo aquele que estiver zangado com seu irmão sem uma causa estará em perigo de julgamento. Quem disser a seu irmão, 'Raca!' estará em perigo do conselho. Quem disser: 'Seu tolo!' estará em perigo do fogo da Geena. (Geenna g1067)
Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit iudicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennæ ignis. (Geenna g1067)
23 “Portanto, se você está oferecendo seu presente no altar, e ali se lembrar que seu irmão tem algo contra você,
Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:
24 deixe seu presente ali diante do altar, e siga seu caminho. Primeiro reconcilie-se com seu irmão e depois venha e ofereça seu presente.
relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.
25 Concorde rapidamente com seu adversário enquanto você estiver com ele no caminho; para que talvez o promotor não o entregue ao juiz, e o juiz o entregue ao oficial, e você seja lançado na prisão.
Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius iudici, et iudex tradat te ministro: et in carcerem mittaris.
26 Certamente eu lhe digo que você não sairá de lá de forma alguma até que tenha pago o último centavo.
Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
27 “Ouvistes que foi dito: 'Não cometereis adultério';
Audistis quia dictum est antiquis: Non mœchaberis.
28 mas eu vos digo que todos os que olham para uma mulher para cobiçá-la, já cometeram adultério com ela em seu coração.
Ego autem dico vobis: quia omnis, qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, iam mœchatus est eam in corde suo.
29 Se seu olho direito o faz tropeçar, arranque-o e jogue-o fora de você. Pois é mais proveitoso para você que um de seus membros pereça do que que que todo o seu corpo seja lançado na Geena. (Geenna g1067)
Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et proiice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totus corpus tuum mittatur in gehennam. (Geenna g1067)
30 Se sua mão direita faz com que você tropece, corte-a e jogue-a fora de você. Pois é mais proveitoso para você que um de seus membros pereça do que que que todo o seu corpo seja lançado na Geena. (Geenna g1067)
Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et proiice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam. (Geenna g1067)
31 “Também foi dito: 'Quem repudiar sua esposa, que lhe dê um escrito de divórcio,'
Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
32 mas eu lhe digo que quem repudia sua esposa, exceto pela causa da imoralidade sexual, a torna adúltera; e quem se casa com ela quando ela é repudiada comete adultério.
Ego autem dico vobis: Quia omnis, qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari: et qui dimissam duxerit, adulterat.
33 “Ouvistes novamente que foi dito aos antigos: 'Não fareis votos falsos, mas cumprireis ao Senhor vossos votos,'
Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non periurabis: reddes autem Domino iuramenta tua.
34 mas eu vos digo, não jureis: nem pelo céu, pois é o trono de Deus;
Ego autem dico vobis, non iurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est:
35 nem pela terra, pois é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
neque per terram, quia scabellum est pedum eius: neque per Ierosolymam, quia civitas est magni regis:
36 nem pela cabeça, pois não se pode fazer um cabelo branco ou preto.
neque per caput tuum iuraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.
37 Mas que seu 'Sim' seja 'Sim' e seu 'Não' seja 'Não'. O que quer que seja mais do que isso, é do maligno.
Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est.
38 “Você já ouviu dizer: 'Um olho por um olho, e um dente por um dente'.
Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
39 Mas eu lhe digo, não resista a ele que é mau; mas quem lhe bater na bochecha direita, vire-se também para ele.
Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram:
40 Se alguém lhe processar para tirar-lhe o casaco, deixe-o ter também seu manto.
et ei, qui vult tecum iudicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium.
41 Quem quer que o obrigue a percorrer uma milha, vá com ele duas.
et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
42 Dê a ele que lhe pedir, e não afaste aquele que deseja pedir emprestado de você.
Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.
43 “Você ouviu dizer que foi dito: 'Você amará seu próximo e odiará seu inimigo'.
Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
44 Mas eu vos digo, amai vossos inimigos, abençoai aqueles que vos amaldiçoam, fazei bem àqueles que vos odeiam e rezai por aqueles que vos maltratam e vos perseguem,
Ego autem dico vobis: Diligite inimicos vestros, benefacite his, qui oderunt vos: et orate pro persequentibus et calumniantibus vos:
45 para que sejais filhos de vosso Pai que está nos céus. Pois ele faz seu sol nascer sobre o mal e o bem, e envia chuva sobre os justos e os injustos.
ut sitis filii patris vestri, qui in cælis est: qui solem suum oriri facit super bonos, et malos: et pluit super iustos et iniustos.
46 Pois se você ama aqueles que o amam, que recompensa você tem? Nem mesmo os cobradores de impostos fazem o mesmo?
Si enim diligitis eos, qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?
47 Se você só cumprimenta seus amigos, o que mais você faz do que os outros? Nem mesmo os coletores de impostos fazem o mesmo?
Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?
48 Portanto, você será perfeito, assim como seu Pai no céu é perfeito.
Estote ergo vos perfecti, sicut et pater vester cælestis perfectus est.

< Mateus 5 >