< Mateus 5 >

1 Ao ver as multidões, ele subiu a montanha. Quando ele se sentou, seus discípulos vieram até ele.
Seeing the multitude of people, Jesus went up the Hill. There He seated Himself, and when His disciples came to Him,
2 Ele abriu sua boca e os ensinou, dizendo,
He proceeded to teach them, and said:
3 “Abençoados são os pobres de espírito, pois deles é o Reino dos Céus.
"Blessed are the poor in spirit, for to them belongs the Kingdom of the Heavens.
4 Abençoados são aqueles que choram, pois eles devem ser consolados.
"Blessed are the mourners, for they shall be comforted.
5 Abençoados sejam os gentis, pois eles herdarão a terra.
"Blessed are the meek, for they as heirs shall obtain possession of the earth.
6 Abençoados são aqueles que têm fome e sede de retidão, pois devem ser preenchidos.
"Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be completely satisfied.
7 Abençoados sejam os misericordiosos, pois eles obterão misericórdia.
"Blessed are the compassionate, for they shall receive compassion.
8 Abençoados são os puros de coração, pois eles verão Deus.
"Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
9 Abençoados são os pacificadores, pois eles serão chamados filhos de Deus.
"Blessed are the peacemakers, for it is they who will be recognized as sons of God.
10 Abençoados são aqueles que foram perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos Céus.
"Blessed are those who have borne persecution in the cause of Righteousness, for to them belongs the Kingdom of the Heavens.
11 “Abençoado és tu quando as pessoas te reprovam, te perseguem e dizem todo tipo de mal contra ti falsamente, por minha causa.
"Blessed are you when they have insulted and persecuted you, and have said every cruel thing about you falsely for my sake.
12 Alegrai-vos e exultai, pois grande é a vossa recompensa no céu”. Pois foi assim que eles perseguiram os profetas que foram antes de você.
Be joyful and triumphant, because your reward is great in the Heavens; for so were the Prophets before you persecuted.
13 “Você é o sal da terra, mas se o sal perdeu seu sabor, com o que será salgado? Então é bom para nada, mas para ser lançado fora e pisado sob os pés dos homens.
"You are the salt of the earth; but if salt has become tasteless, in what way can it regain its saltness? It is no longer good for anything but to be thrown away and trodden on by the passers by.
14 Você é a luz do mundo. Uma cidade localizada em uma colina não pode ser escondida.
You are the light of the world; a town cannot be hid if built on a hill-top.
15 Você também não acende uma lâmpada e a coloca debaixo de uma cesta de medição, mas em um suporte; e ela brilha para todos os que estão na casa.
Nor is a lamp lighted to be put under a bushel, but on the lampstand; and then it gives light to all in the house.
16 Mesmo assim, deixe sua luz brilhar diante dos homens, para que eles possam ver suas boas obras e glorificar seu Pai que está no céu.
Just so let your light shine before all men, in order that they may see your holy lives and may give glory to your Father who is in Heaven.
17 “Não pense que eu vim para destruir a lei ou os profetas”. Eu não vim para destruir, mas para cumprir.
"Do not for a moment suppose that I have come to abrogate the Law or the Prophets: I have not come to abrogate them but to give them their completion.
18 Pois com toda certeza, digo-lhes, até que o céu e a terra passem, nem mesmo uma pequena letra ou um pequeno traço de caneta passará de alguma forma da lei, até que todas as coisas sejam cumpridas.
Solemnly I tell you that until Heaven and earth pass away, not one iota or smallest detail will pass away from the Law until all has taken place.
19 Portanto, quem violar um destes menores mandamentos e ensinar outros a fazê-lo, será chamado menos no Reino dos Céus; mas quem os cumprir e ensinar será chamado grande no Reino dos Céus.
Whoever therefore breaks one of these least commandments and teaches others to break them, will be called the least in the Kingdom of the Heavens; but whoever practises them and teaches them, he will be acknowledged as great in the Kingdom of the Heavens.
20 Pois eu vos digo que, a menos que vossa justiça ultrapasse a dos escribas e fariseus, não há como entrar no Reino dos Céus.
For I assure you that unless your righteousness greatly surpasses that of the Scribes and the Pharisees, you will certainly not find entrance into the Kingdom of the Heavens.
21 “Vocês ouviram que foi dito aos antigos: 'Vocês não matarão;' e 'Quem matar estará em perigo de ser julgado'.
"You have heard that it was said to the ancients, 'Thou shalt not commit murder', and whoever commits murder will be answerable to the magistrate.
22 Mas eu lhes digo que todo aquele que estiver zangado com seu irmão sem uma causa estará em perigo de julgamento. Quem disser a seu irmão, 'Raca!' estará em perigo do conselho. Quem disser: 'Seu tolo!' estará em perigo do fogo da Geena. (Geenna g1067)
But I say to you that every one who becomes angry with his brother shall be answerable to the magistrate; that whoever says to his brother 'Raca,' shall be answerable to the Sanhedrin; and that whoever says, 'You fool!' shall be liable to the Gehenna of Fire. (Geenna g1067)
23 “Portanto, se você está oferecendo seu presente no altar, e ali se lembrar que seu irmão tem algo contra você,
If therefore when you are offering your gift upon the altar, you remember that your brother has a grievance against you,
24 deixe seu presente ali diante do altar, e siga seu caminho. Primeiro reconcilie-se com seu irmão e depois venha e ofereça seu presente.
leave your gift there before the altar, and go and make friends with your brother first, and then return and proceed to offer your gift.
25 Concorde rapidamente com seu adversário enquanto você estiver com ele no caminho; para que talvez o promotor não o entregue ao juiz, e o juiz o entregue ao oficial, e você seja lançado na prisão.
Come to terms without delay with your opponent while you are yet with him on the way to the court; for fear he should obtain judgement from the magistrate against you, and the magistrate should give you in custody to the officer and you be thrown into prison.
26 Certamente eu lhe digo que você não sairá de lá de forma alguma até que tenha pago o último centavo.
I solemnly tell you that you will certainly not be released till you have paid the very last farthing.
27 “Ouvistes que foi dito: 'Não cometereis adultério';
"You have heard that it was said, 'Thou shalt not commit adultery.'
28 mas eu vos digo que todos os que olham para uma mulher para cobiçá-la, já cometeram adultério com ela em seu coração.
But I tell you that whoever looks at a woman and cherishes lustful thoughts has already in his heart become guilty with regard to her.
29 Se seu olho direito o faz tropeçar, arranque-o e jogue-o fora de você. Pois é mais proveitoso para você que um de seus membros pereça do que que que todo o seu corpo seja lançado na Geena. (Geenna g1067)
If therefore your eye, even the right eye, is a snare to you, tear it out and away with it; it is better for you that one member should be destroyed rather than that your whole body should be thrown into Gehenna. (Geenna g1067)
30 Se sua mão direita faz com que você tropece, corte-a e jogue-a fora de você. Pois é mais proveitoso para você que um de seus membros pereça do que que que todo o seu corpo seja lançado na Geena. (Geenna g1067)
And if your right hand is a snare to you, cut it off and away with it; it is better for you that one member should be destroyed rather than that your whole body should go into Gehenna. (Geenna g1067)
31 “Também foi dito: 'Quem repudiar sua esposa, que lhe dê um escrito de divórcio,'
"It was also said, 'If any man puts away his wife, let him give her a written notice of divorce.'
32 mas eu lhe digo que quem repudia sua esposa, exceto pela causa da imoralidade sexual, a torna adúltera; e quem se casa com ela quando ela é repudiada comete adultério.
But I tell you that every man who puts away his wife except on the ground of unfaithfulness causes her to commit adultery, and whoever marries her when so divorced commits adultery.
33 “Ouvistes novamente que foi dito aos antigos: 'Não fareis votos falsos, mas cumprireis ao Senhor vossos votos,'
"Again, you have heard that it was said to the ancients, 'Thou shalt not swear falsely, but shalt perform thy vows to the Lord.'
34 mas eu vos digo, não jureis: nem pelo céu, pois é o trono de Deus;
But I tell you not to swear at all; neither by Heaven, for it is God's throne;
35 nem pela terra, pois é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
nor by the earth, for it is the footstool under His feet; nor by Jerusalem, for it is the City of the Great King.
36 nem pela cabeça, pois não se pode fazer um cabelo branco ou preto.
And do not swear by your head, for you cannot make one hair white or black.
37 Mas que seu 'Sim' seja 'Sim' e seu 'Não' seja 'Não'. O que quer que seja mais do que isso, é do maligno.
But let your language be, 'Yes, yes,' or 'No, no.' Anything in excess of this comes from the Evil one.
38 “Você já ouviu dizer: 'Um olho por um olho, e um dente por um dente'.
"You have heard that it was said, 'Eye for eye, tooth for tooth.'
39 Mas eu lhe digo, não resista a ele que é mau; mas quem lhe bater na bochecha direita, vire-se também para ele.
But I tell you not to resist a wicked man, but if any one strikes you on the right cheek, turn the other to him as well.
40 Se alguém lhe processar para tirar-lhe o casaco, deixe-o ter também seu manto.
If any one wishes to go to law with you and to deprive you of your under garment, let him take your outer one also.
41 Quem quer que o obrigue a percorrer uma milha, vá com ele duas.
And whoever shall compel you to convey his goods one mile, go with him two.
42 Dê a ele que lhe pedir, e não afaste aquele que deseja pedir emprestado de você.
To him who asks, give: from him who would borrow, turn not away.
43 “Você ouviu dizer que foi dito: 'Você amará seu próximo e odiará seu inimigo'.
"You have heard that it was said, 'Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.'
44 Mas eu vos digo, amai vossos inimigos, abençoai aqueles que vos amaldiçoam, fazei bem àqueles que vos odeiam e rezai por aqueles que vos maltratam e vos perseguem,
But I command you all, love your enemies, and pray for your persecutors;
45 para que sejais filhos de vosso Pai que está nos céus. Pois ele faz seu sol nascer sobre o mal e o bem, e envia chuva sobre os justos e os injustos.
that so you may become true sons of your Father in Heaven; for He causes His sun to rise on the wicked as well as the good, and sends rain upon those who do right and those who do wrong.
46 Pois se você ama aqueles que o amam, que recompensa você tem? Nem mesmo os cobradores de impostos fazem o mesmo?
For if you love only those who love you, what reward have you earned? Do not even the tax-gatherers do that?
47 Se você só cumprimenta seus amigos, o que mais você faz do que os outros? Nem mesmo os coletores de impostos fazem o mesmo?
And if you salute only your near relatives, what praise is due to you? Do not even the Gentiles do the same?
48 Portanto, você será perfeito, assim como seu Pai no céu é perfeito.
You however are to be complete in goodness, as your Heavenly Father is complete.

< Mateus 5 >