< Mateus 3 >

1 Naqueles dias, veio João Batista, pregando no deserto da Judéia, dizendo:
Այդ օրերը Յովհաննէս Մկրտիչը եկաւ, Հրէաստանի անապատին մէջ քարոզելով
2 “Arrependei-vos, pois o Reino dos Céus está próximo”!
եւ ըսելով. «Ապաշխարեցէ՛ք, որովհետեւ երկինքի թագաւորութիւնը մօտեցած է»:
3 Pois este é aquele que foi falado pelo profeta Isaías, dizendo, “A voz de um que chora no deserto”, preparar o caminho do Senhor! Faça seus caminhos retos”!
Ա՛յս է ա՛ն, որուն մասին Եսայի մարգարէն խօսեցաւ՝ ըսելով. «Անապատին մէջ գոչողին ձայնը. “Պատրաստեցէ՛ք Տէրոջ ճամբան, շտկեցէ՛ք անոր շաւիղները”»:
4 Agora o próprio John usava roupas feitas de cabelo de camelo com um cinto de couro ao redor de sua cintura. Sua comida era gafanhotos e mel silvestre.
Յովհաննէսի հագուստը ուղտի մազէ էր, իր մէջքին շուրջ՝ կաշիէ գօտի ունէր, եւ իր կերակուրը՝ մարախ ու վայրի մեղր էր:
5 Então pessoas de Jerusalém, toda a Judéia e toda a região ao redor do Jordão saíram para ele.
Այն ատեն Երուսաղէմէն, ամբողջ Հրէաստանէն եւ Յորդանանի ամբողջ շրջակայքէն կ՚երթային իրեն,
6 Eles foram batizados por ele no Jordão, confessando seus pecados.
կը մկրտուէին իրմէ՝ Յորդանանի մէջ, ու կը խոստովանէին իրենց մեղքերը:
7 Mas quando ele viu muitos dos fariseus e saduceus virem para seu batismo, disse-lhes: “Filhos de víboras, que vos advertiram para fugir da ira vindoura?
Երբ տեսաւ Փարիսեցիներէն եւ Սադուկեցիներէն շատեր՝ որ եկած էին իր մկրտութեան, ըսաւ. «Իժերո՛ւ ծնունդներ, ո՞վ իմացուց ձեզի՝ խուսափիլ գալիք բարկութենէն:
8 Portanto, produzam frutos dignos de arrependimento!
Ուրեմն ապաշխարութեան արժանավայել պտո՛ւղ բերէք.
9 Não pensem para si mesmos: 'Temos Abraão para nosso pai', pois eu lhes digo que Deus é capaz de criar filhos para Abraão a partir destas pedras.
ու մի՛ մտածէք ձեր մէջ ըսել. “Մենք Աբրահա՛մը ունինք իբր հայր”. որովհետեւ կը յայտարարեմ ձեզի թէ Աստուած կարող է այս քարերէ՛ն հանել Աբրահամի զաւակներ:
10 Mesmo agora o machado está na raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bons frutos é cortada, e lançada no fogo.
Կացինը արդէն իսկ դրուած է ծառերու արմատին քով. ուրեմն ամէն ծառ որ լաւ պտուղ չի բերեր, կը կտրուի ու կրակը կը նետուի:
11 “Eu realmente o batizo na água para arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso que eu, cujas sandálias eu não sou digno de carregar. Ele vos batizará no Espírito Santo.
Արդարեւ ես կը մկրտեմ ձեզ ջուրով՝ ապաշխարութեան համար, բայց ա՛ն որ կու գայ իմ ետեւէս՝ ինձմէ հզօր է, ու ես արժանի չեմ անոր կօշիկները կրելու. անիկա՛ պիտի մկրտէ ձեզ Սուրբ Հոգիով ու կրակով:
12 Seu garfo de neve está em sua mão, e ele limpará completamente sua eira. Ele recolherá seu trigo no celeiro, mas o joio ele queimará com fogo insaciável”.
Անոր հեծանոցը իր ձեռքն է. իր կալը պիտի մաքրէ եւ իր ցորենը պիտի ժողվէ ամբարը, իսկ յարդը պիտի այրէ անշէջ կրակով»:
13 Então Jesus veio da Galiléia para o Jordão, para ser batizado por João.
Այն ատեն Յիսուս եկաւ Գալիլեայէն Յորդանան՝ Յովհաննէսի, որպէսզի մկրտուի անկէ:
14 Mas João o teria impedido, dizendo: “Eu preciso ser batizado por você, e você vem a mim...”.
Յովհաննէս կ՚արգիլէր զայն ու կ՚ըսէր. «Ե՛ս պէտք է որ մկրտուիմ քեզմէ, ու դո՞ւն կու գաս ինծի»:
15 Mas Jesus, respondendo, disse-lhe: “Permite-o agora, pois este é o caminho adequado para que cumpramos toda a justiça”. Então ele o permitiu.
Յիսուս պատասխանեց անոր «Թո՛յլ տուր հիմա, որովհետեւ ա՛յսպէս կը պատշաճի մեզի, որ գործադրենք արդարութիւնը իր ամբողջութեամբ»: Այն ատեն թոյլ տուաւ անոր:
16 Jesus, quando foi batizado, subiu diretamente da água: e eis que os céus se lhe abriram. Ele viu o Espírito de Deus descendo como uma pomba, e vindo sobre ele.
Երբ Յիսուս մկրտուեցաւ, իսկոյն դուրս ելաւ ջուրէն, եւ ահա՛ երկինքը բացուեցաւ ու տեսաւ Աստուծոյ Հոգին, որ աղաւնիի պէս կ՚իջնէր ու կու գար իր վրայ:
17 Eis que uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, com quem estou muito contente”.
Եւ ահա՛ ձայն մը եկաւ երկինքէն՝ որ կ՚ըսէր. «Ա՛յս է իմ սիրելի Որդիս՝ որուն հաճեցայ»:

< Mateus 3 >