< Mateus 27 >

1 Agora, quando chegou a manhã, todos os chefes dos sacerdotes e os anciãos do povo se aconselhavam contra Jesus para que o matassem.
ויהי לפנות הבקר ויתיעצו כל ראשי הכהנים וזקני העם על ישוע להמיתו׃
2 Eles o amarraram, o levaram e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
ויאסרו אתו ויוליכהו משם וימסרהו אל פונטיוס פילטוס ההגמון׃
3 Então Judas, que o traiu, quando viu que Jesus estava condenado, sentiu remorso e trouxe de volta as trinta moedas de prata para os principais sacerdotes e anciãos,
וירא יהודה המסר אותו כי הרשיעהו וינחם וישב את שלשים הכסף אל הכהנים הגדולים והזקנים לאמר׃
4 dizendo: “Eu pequei, pois traí sangue inocente”. Mas eles disseram: “O que é isso para nós? Você se encarrega disso”.
חטאתי כי דם נקי הסגרתי והם אמרו מה לנו ולזאת אתה תראה׃
5 Ele jogou as peças de prata no santuário e partiu. Depois ele foi embora e se enforcou.
וישלך את הכסף אל ההיכל ויפן וילך ויחנק׃
6 Os sacerdotes chefes pegaram as moedas de prata e disseram: “Não é lícito colocá-las na tesouraria, já que é o preço do sangue”.
ויקחו ראשי הכהנים את הכסף ויאמרו לא נכון לנו לתתו אל ארון הקרבן כי מחיר דמים הוא׃
7 Eles se aconselharam, e compraram o campo do oleiro com eles para enterrar estranhos.
ויתיעצו ויקנו בו את שדה היוצר לקבורת הגרים׃
8 Portanto, esse campo tem sido chamado “O Campo de Sangue” até hoje.
על כן שם השדה ההוא שדה הדם עד היום הזה׃
9 Então o que foi dito através de Jeremias, o profeta, foi cumprido, dizendo, “Eles levaram as trinta moedas de prata, o preço daquele a quem tinha sido fixado um preço, a quem alguns dos filhos de Israel fixaram os preços,
אז נתמלא מה שנאמר ביד ירמיה הנביא ויקחו שלשים הכסף אדר היקר אשר יקר מעל בני ישראל׃
10 e eles os deram para o campo do oleiro, como o Senhor me ordenou”.
ויתנו אתם אל שדה היוצר כאשר צוני יהוה׃
11 Agora Jesus estava diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: “Você é o Rei dos Judeus”? Jesus disse a ele: “Assim diz você”.
וישוע העמד לפני ההגמון וישאלהו ההגמון לאמר האתה הוא מלך היהודים ויאמר ישוע אתה אמרת׃
12 Quando foi acusado pelos sacerdotes chefes e anciãos, ele não respondeu nada.
וידברו עליו שטנה הכהנים הגדולים והזקנים והוא לא ענה דבר׃
13 Então Pilatos lhe disse: “Você não ouve quantas coisas eles testemunham contra você?”.
ויאמר אליו פילטוס האינך שמע כמה הם מעידים בך׃
14 Ele não lhe deu nenhuma resposta, nem mesmo uma palavra, de modo que o governador se maravilhou muito.
ולא ענהו אף דבר אחד ויתמה ההגמון עד מאד׃
15 Agora, na festa, o governador estava acostumado a liberar para a multidão um prisioneiro que eles desejavam.
ומנהג ההגמון היה לפטר לעם בכל חג אסיר אחד את אשר יחפצו׃
16 Eles tinham então um prisioneiro notável chamado Barrabás.
ובעת ההיא היה להם אסיר ידוע ושמו בר אבא׃
17 Quando estavam reunidos, Pilatos lhes disse: “Quem vocês querem que eu liberte para vocês? Barrabás, ou Jesus que se chama Cristo?”.
ויהי כאשר נקהלו ויאמר אליהם פילטוס את מי תחפצו כי אפטר לכם את בר אבא או את ישוע הנקרא בשם משיח׃
18 Pois ele sabia que, por inveja, eles o haviam entregue.
כי ידע אשר רק מקנאה מסרו אתו׃
19 Enquanto ele estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou dizer: “Não tenha nada a ver com aquele homem justo, pois hoje sofri muitas coisas em um sonho por causa dele”.
ויהי כשבתו על כסא הדין ותשלח אליו אשתו לאמר אל יהי לך דבר עם הצדיק הזה כי בעבורו עניתי הרבה היום בחלום׃
20 Agora os chefes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a pedir Barrabás e a destruir Jesus.
והכהנים הגדולים והזקנים פתו את המון העם לשאל להם את בר אבא ולאבד את ישוע׃
21 Mas o governador lhes respondeu: “Qual dos dois você quer que eu solte para você?”. Eles disseram: “Barrabás!”
ויען ההגמון ויאמר אליהם את מי משניהם תחפצו כי אפטר לכם ויאמרו את בר אבא׃
22 Pilatos lhes disse: “O que então farei a Jesus que se chama Cristo”? Todos lhe disseram: “Deixem-no ser crucificado!”
ויאמר אליהם פילטוס ומה אעשה לישוע הנקרא בשם משיח ויענו כלם יצלב׃
23 Mas o governador disse: “Por quê? Que mal ele fez?” Mas eles gritaram muito, dizendo: “Deixem-no ser crucificado!
ויאמר ההגמון מה אפוא הרעה אשר עשה ויוסיפו עוד צעק לאמר יצלב׃
24 Então, quando Pilatos viu que nada se ganhava, mas que começava uma perturbação, pegou água e lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: “Estou inocente do sangue desta pessoa justa. Você se encarrega disso”.
ויהי כראות פילטוס כי לא יועיל מאומה ורבתה עוד המהודה ויקח מים וירחץ את ידיו לעיני העם ויאמר נקי אנכי מדם הצדיק הזה אתם תראו׃
25 Todas as pessoas responderam: “Que seu sangue esteja sobre nós e sobre nossos filhos”!
ויענו כל העם ויאמרו דמו עלינו ועל בנינו׃
26 Então ele liberou Barrabás para eles, mas Jesus ele açoitou e entregou para ser crucificado.
אז פטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
27 Então os soldados do governador levaram Jesus para o Pretório e reuniram toda a guarnição contra ele.
ויקחו אנשי הצבא אשר להגמון את ישוע ויביאהו אל בית המשפט ויאספו עליו את כל הגדוד׃
28 Eles o despojaram e colocaram um manto escarlate sobre ele.
ויפשיטו אותו את בגדיו ויעטפהו מעיל שני׃
29 Trançaram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e uma cana em sua mão direita; e ajoelharam-se diante dele e zombaram dele, dizendo: “Salve, Rei dos Judeus”!
וישרגו קצים ויעשו עטרת וישימו על ראשו וקנה בימינו ויכרעו לפניו ויתלוצצו בו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
30 Eles cuspiram nele, pegaram a palheta e o golpearam na cabeça.
וירקו בו ויקחו את הקנה ויכהו על ראשו׃
31 Quando zombaram dele, tiraram-lhe o manto, vestiram-no e o levaram a crucificá-lo.
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את המעיל וילבישהו את בגדיו ויוליכהו לצלב׃
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, Simon pelo nome, e o obrigaram a ir com eles, para que pudesse carregar sua cruz.
ויהי בצאתם וימצאו איש קוריני ושמו שמעון ויאנסו אתו לשאת לו את צלבו׃
33 Quando chegaram a um lugar chamado “Gólgota”, ou seja, “O lugar de um crânio”,
ויבאו אל המקום הנקרא גלגלתא הוא מקום גלגלת׃
34 deram-lhe vinho azedo para beber misturado com fel. Depois de prová-lo, ele não bebia.
ויתנו לו לשתות חמץ מזוג במרורה ויטעם ולא אבה לשתות׃
35 Quando o crucificaram, dividiram suas roupas entre eles, jogando à sorte,
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו להם את בגדיו וגורל הפילו למלאת את אשר נאמר בפי הנביא יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃
36 e ali se sentaram e o observaram.
וישבו שמה וישמרו אותו׃
37 Colocaram por cima de sua cabeça a acusação contra ele escrita: “ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS”.
וישימו את דבר אשמתו כתוב ממעל לראשו זה הוא ישוע מלך היהודים׃
38 Depois houve dois ladrões crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
39 Aqueles que passaram por ele blasfemaram, abanando a cabeça
והעברים גדפו אותו ויניעו את ראשם׃
40 e dizendo: “Vocês que destroem o templo e o constroem em três dias, salve-se! Se você é o Filho de Deus, desça da cruz”!
ויאמרו אתה ההרס את ההיכל ובנהו בשלשת ימים הושע לנפשך ואם בן האלהים אתה רדה מן הצלב׃
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes também zombaram dos escribas, dos fariseus e dos anciãos, disseram:
וכן הלעיגו גם ראשי הכהנים עם הסופרים והזקנים לאמר׃
42 “Ele salvou outros, mas não pode salvar a si mesmo. Se ele é o Rei de Israel, que desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
את אחרים הושיע ולעצמו לא יוכל להושיע אם מלך ישראל הוא ירד נא עתה מן הצלב ונאמין בו׃
43 Ele confia em Deus. Que Deus o livre agora, se ele o quiser; pois ele disse: 'Eu sou o Filho de Deus'”.
בטח באלהים עתה יפלטהו אם חפץ בו כי אמר בן האלהים אני׃
44 Os ladrões que também foram crucificados com ele lançaram sobre ele a mesma reprovação.
וגם הפריצים הנצלבים אתו חרפהו כדברים האלה׃
45 Agora a partir da sexta hora havia escuridão sobre toda a terra até a nona hora.
ומשעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
46 Sobre a nona hora Jesus gritou com voz alta, dizendo: “Eli, Eli, lima sabachthani...”. Isto é, “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”
וכעת השעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלי אלי למה שבקתני ותרגומו אלי אלי למה עזבתני׃
47 Alguns dos que estavam ali, quando ouviram, disseram: “Este homem está chamando Elijah”.
ויאמרו מקצת העמדים שם כשמעם את זאת לאמר אל אליהו הוא קורא׃
48 Imediatamente um deles correu e pegou uma esponja, encheu-a com vinagre, colocou-a em uma palheta e lhe deu uma bebida.
וימהר אחד מהם וירץ ויקח ספוג וימלא אתו חמץ וישימהו על קנה וישקהו׃
49 Os outros disseram: “Deixe-o estar”. Vamos ver se Elijah vem para salvá-lo”.
ושאר האנשים אמרו הניחו לו ונראה אם יבוא אליהו להושיעו׃
50 Jesus chorou novamente com uma voz alta, e cedeu seu espírito.
וישוע הוסיף לקרא בקול גדול ותצא רוחו׃
51 Eis que o véu do templo foi rasgado em dois, de cima para baixo. A terra tremeu e as rochas foram rachadas.
והנה נקרעה פרכת ההיכל מלמעלה למטה לשנים קרעים והארץ נרעשה והסלעים נבקעו׃
52 Os túmulos foram abertos, e muitos corpos dos santos que haviam adormecido foram levantados;
והקברים נפתחו ורבים מגופות הקדושים ישני אדמת עפר נעורו׃
53 e saindo dos túmulos após sua ressurreição, entraram na cidade santa e apareceram para muitos.
ויצאו מן הקברים אחרי הקיצו ויבאו אל העיר הקדושה ויראו לרבים׃
54 Agora o centurião e aqueles que estavam com ele observando Jesus, quando viram o terremoto e as coisas que foram feitas, ficaram aterrorizados, dizendo: “Verdadeiramente este era o Filho de Deus”!
ושר המאה והאנשים אשר אתו השמרים את ישוע כראותם את הרעש ואת אשר נהיתה נבהלו מאד ויאמרו אכן זה היה בן אלהים׃
55 Muitas mulheres estavam lá observando de longe, que tinham seguido Jesus da Galiléia, servindo-o.
ותהיינה שם נשים רבות הראות מרחוק אשר הלכו אחרי ישוע מן הגליל לשרתו׃
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e Joses, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
ובתוכן מרים המגדלית ומרים אם יעקב ויוסי ואם בני זבדי׃
57 Quando chegou a noite, um homem rico de Arimatéia chamado José, que também era discípulo de Jesus, veio.
ויהי בערב ויבא איש עשיר מן הרמתים ושמו יוסף וגם הוא היה מתלמידי ישוע׃
58 Este homem foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos ordenou que o corpo fosse entregue.
ויגש אל פילטוס לשאל את גוית ישוע ויצו פליטוס כי תנתן לו׃
59 José pegou o corpo e o envolveu em um pano de linho limpo
ויקח יוסף את הגויה ויכרך אותה בסדין טהור׃
60 e o colocou em seu próprio túmulo novo, que ele havia recortado na rocha. Em seguida, ele rolou uma grande pedra contra a porta do túmulo e partiu.
וישימה בקבר החדש אשר חצב לו בסלע ויגל אבן גדולה על פתח הקבר וילך לו׃
61 Maria Madalena estava lá, e a outra Maria, sentada em frente ao túmulo.
ומרים המגדלית ומרים האחרת היו ישבות שם ממול הקבר׃
62 Agora no dia seguinte, que foi o dia depois do Dia da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus estavam reunidos em Pilatos,
ויהי ממחרת ערב השבת ויקהלו הכהנים הגדולים והפרושים אל פילטוס׃
63 dizendo: “Senhor, lembramo-nos do que aquele enganador disse enquanto ainda estava vivo: 'Depois de três dias eu me levantarei novamente'.
ויאמרו אדנינו זכרנו כי אמר המתעה ההוא בעודנו חי מקצה שלשת ימים קום אקום׃
64 Comanda, portanto, que o túmulo fique seguro até o terceiro dia, para que talvez seus discípulos não venham à noite e o roubem, e digam ao povo: 'Ele ressuscitou dos mortos;' e o último engano será pior do que o primeiro”.
לכן צוה נא ויסכר מבוא הקבר עד היום השלישי פן יבאו תלמידיו בלילה וגנבהו ואמרו אל העם הנה קם מן המתים והיתה התרמית האחרונה רעה מן הראשונה׃
65 Pilatos disse a eles: “Você tem um guarda. Vão, tornem-no o mais seguro que puderem”.
ויאמר אליהם פילטוס הנה לכם אנשי משמר לכו סכרוהו כדעתכם׃
66 Então eles foram com o guarda e fizeram a tumba ficar segura, selando a pedra.
וילכו ויסכרו את מבוא הקבר ויחתמו את האבן ויעמידו עליו את המשמר׃

< Mateus 27 >