< Mateus 27 >

1 Agora, quando chegou a manhã, todos os chefes dos sacerdotes e os anciãos do povo se aconselhavam contra Jesus para que o matassem.
And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death;
2 Eles o amarraram, o levaram e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
and having bound him, they did lead away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
3 Então Judas, que o traiu, quando viu que Jesus estava condenado, sentiu remorso e trouxe de volta as trinta moedas de prata para os principais sacerdotes e anciãos,
Then Judas — he who delivered him up — having seen that he was condemned, having repented, brought back the thirty silverlings to the chief priests, and to the elders, saying,
4 dizendo: “Eu pequei, pois traí sangue inocente”. Mas eles disseram: “O que é isso para nós? Você se encarrega disso”.
'I did sin, having delivered up innocent blood;' and they said, 'What — to us? thou shalt see!'
5 Ele jogou as peças de prata no santuário e partiu. Depois ele foi embora e se enforcou.
and having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself.
6 Os sacerdotes chefes pegaram as moedas de prata e disseram: “Não é lícito colocá-las na tesouraria, já que é o preço do sangue”.
And the chief priests having taken the silverlings, said, 'It is not lawful to put them to the treasury, seeing it is the price of blood;'
7 Eles se aconselharam, e compraram o campo do oleiro com eles para enterrar estranhos.
and having taken counsel, they bought with them the field of the potter, for the burial of strangers;
8 Portanto, esse campo tem sido chamado “O Campo de Sangue” até hoje.
therefore was that field called, 'Field of blood,' unto this day.
9 Então o que foi dito através de Jeremias, o profeta, foi cumprido, dizendo, “Eles levaram as trinta moedas de prata, o preço daquele a quem tinha sido fixado um preço, a quem alguns dos filhos de Israel fixaram os preços,
Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, 'And I took the thirty silverlings, the price of him who hath been priced, whom they of the sons of Israel did price,
10 e eles os deram para o campo do oleiro, como o Senhor me ordenou”.
and gave them for the field of the potter, as the Lord did appoint to me.'
11 Agora Jesus estava diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: “Você é o Rei dos Judeus”? Jesus disse a ele: “Assim diz você”.
And Jesus stood before the governor, and the governor did question him, saying, 'Art thou the king of the Jews!' And Jesus said to him, 'Thou sayest.'
12 Quando foi acusado pelos sacerdotes chefes e anciãos, ele não respondeu nada.
And in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing,
13 Então Pilatos lhe disse: “Você não ouve quantas coisas eles testemunham contra você?”.
then saith Pilate to him, 'Dost thou not hear how many things they witness against thee?'
14 Ele não lhe deu nenhuma resposta, nem mesmo uma palavra, de modo que o governador se maravilhou muito.
And he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly.
15 Agora, na festa, o governador estava acostumado a liberar para a multidão um prisioneiro que eles desejavam.
And at the feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,
16 Eles tinham então um prisioneiro notável chamado Barrabás.
and they had then a noted prisoner, called Barabbas,
17 Quando estavam reunidos, Pilatos lhes disse: “Quem vocês querem que eu liberte para vocês? Barrabás, ou Jesus que se chama Cristo?”.
they therefore having been gathered together, Pilate said to them, 'Whom will ye I shall release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?'
18 Pois ele sabia que, por inveja, eles o haviam entregue.
for he had known that because of envy they had delivered him up.
19 Enquanto ele estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou dizer: “Não tenha nada a ver com aquele homem justo, pois hoje sofri muitas coisas em um sonho por causa dele”.
And as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, 'Nothing — to thee and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.'
20 Agora os chefes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a pedir Barrabás e a destruir Jesus.
And the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;
21 Mas o governador lhes respondeu: “Qual dos dois você quer que eu solte para você?”. Eles disseram: “Barrabás!”
and the governor answering said to them, 'Which of the two will ye [that] I shall release to you?' And they said, 'Barabbas.'
22 Pilatos lhes disse: “O que então farei a Jesus que se chama Cristo”? Todos lhe disseram: “Deixem-no ser crucificado!”
Pilate saith to them, 'What then shall I do with Jesus who is called Christ?' They all say to him, 'Let be crucified!'
23 Mas o governador disse: “Por quê? Que mal ele fez?” Mas eles gritaram muito, dizendo: “Deixem-no ser crucificado!
And the governor said, 'Why, what evil did he?' and they were crying out the more, saying, 'Let be crucified.'
24 Então, quando Pilatos viu que nada se ganhava, mas que começava uma perturbação, pegou água e lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: “Estou inocente do sangue desta pessoa justa. Você se encarrega disso”.
And Pilate having seen that it profiteth nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he did wash the hands before the multitude, saying, 'I am innocent from the blood of this righteous one; ye — ye shall see;'
25 Todas as pessoas responderam: “Que seu sangue esteja sobre nós e sobre nossos filhos”!
and all the people answering said, 'His blood [is] upon us, and upon our children!'
26 Então ele liberou Barrabás para eles, mas Jesus ele açoitou e entregou para ser crucificado.
Then did he release to them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered [him] up that he may be crucified;
27 Então os soldados do governador levaram Jesus para o Pretório e reuniram toda a guarnição contra ele.
then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, did gather to him all the band;
28 Eles o despojaram e colocaram um manto escarlate sobre ele.
and having unclothed him, they put around him a crimson cloak,
29 Trançaram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e uma cana em sua mão direita; e ajoelharam-se diante dele e zombaram dele, dizendo: “Salve, Rei dos Judeus”!
and having plaited him a crown out of thorns they put [it] on his head, and a reed in his right hand, and having kneeled before him, they were mocking him, saying, 'Hail, the king of the Jews.'
30 Eles cuspiram nele, pegaram a palheta e o golpearam na cabeça.
And having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head;
31 Quando zombaram dele, tiraram-lhe o manto, vestiram-no e o levaram a crucificá-lo.
and when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify [him].
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, Simon pelo nome, e o obrigaram a ir com eles, para que pudesse carregar sua cruz.
And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross;
33 Quando chegaram a um lugar chamado “Gólgota”, ou seja, “O lugar de um crânio”,
and having come to a place called Golgotha, that is called Place of a Skull,
34 deram-lhe vinho azedo para beber misturado com fel. Depois de prová-lo, ele não bebia.
they gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink.
35 Quando o crucificaram, dividiram suas roupas entre eles, jogando à sorte,
And having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, 'They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;'
36 e ali se sentaram e o observaram.
and sitting down, they were watching him there,
37 Colocaram por cima de sua cabeça a acusação contra ele escrita: “ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS”.
and they put up over his head, his accusation written, 'This is Jesus, the king of the Jews.'
38 Depois houve dois ladrões crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
Then crucified with him are two robbers, one on the right hand, and one on the left,
39 Aqueles que passaram por ele blasfemaram, abanando a cabeça
and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads,
40 e dizendo: “Vocês que destroem o templo e o constroem em três dias, salve-se! Se você é o Filho de Deus, desça da cruz”!
and saying, 'Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building [it], save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.'
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes também zombaram dos escribas, dos fariseus e dos anciãos, disseram:
And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,
42 “Ele salvou outros, mas não pode salvar a si mesmo. Se ele é o Rei de Israel, que desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
'Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him;
43 Ele confia em Deus. Que Deus o livre agora, se ele o quiser; pois ele disse: 'Eu sou o Filho de Deus'”.
he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said — Son of God I am;'
44 Os ladrões que também foram crucificados com ele lançaram sobre ele a mesma reprovação.
with the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him.
45 Agora a partir da sexta hora havia escuridão sobre toda a terra até a nona hora.
And from the sixth hour darkness came over all the land unto the ninth hour,
46 Sobre a nona hora Jesus gritou com voz alta, dizendo: “Eli, Eli, lima sabachthani...”. Isto é, “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”
and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, 'Eli, Eli, lama sabachthani?' that is, 'My God, my God, why didst Thou forsake me?'
47 Alguns dos que estavam ali, quando ouviram, disseram: “Este homem está chamando Elijah”.
And certain of those standing there having heard, said — 'Elijah he doth call;'
48 Imediatamente um deles correu e pegou uma esponja, encheu-a com vinagre, colocou-a em uma palheta e lhe deu uma bebida.
and immediately, one of them having run, and having taken a spunge, having filled [it] with vinegar, and having put [it] on a reed, was giving him to drink,
49 Os outros disseram: “Deixe-o estar”. Vamos ver se Elijah vem para salvá-lo”.
but the rest said, 'Let alone, let us see if Elijah doth come — about to save him.'
50 Jesus chorou novamente com uma voz alta, e cedeu seu espírito.
And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;
51 Eis que o véu do templo foi rasgado em dois, de cima para baixo. A terra tremeu e as rochas foram rachadas.
and lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,
52 Os túmulos foram abertos, e muitos corpos dos santos que haviam adormecido foram levantados;
and the tombs were opened, and many bodies of the saints who have fallen asleep, arose,
53 e saindo dos túmulos após sua ressurreição, entraram na cidade santa e apareceram para muitos.
and having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many.
54 Agora o centurião e aqueles que estavam com ele observando Jesus, quando viram o terremoto e as coisas que foram feitas, ficaram aterrorizados, dizendo: “Verdadeiramente este era o Filho de Deus”!
And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, 'Truly this was God's Son.'
55 Muitas mulheres estavam lá observando de longe, que tinham seguido Jesus da Galiléia, servindo-o.
And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e Joses, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Quando chegou a noite, um homem rico de Arimatéia chamado José, que também era discípulo de Jesus, veio.
And evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,
58 Este homem foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos ordenou que o corpo fosse entregue.
he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.
59 José pegou o corpo e o envolveu em um pano de linho limpo
And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
60 e o colocou em seu próprio túmulo novo, que ele havia recortado na rocha. Em seguida, ele rolou uma grande pedra contra a porta do túmulo e partiu.
and laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
61 Maria Madalena estava lá, e a outra Maria, sentada em frente ao túmulo.
and there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over-against the sepulchre.
62 Agora no dia seguinte, que foi o dia depois do Dia da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus estavam reunidos em Pilatos,
And on the morrow that is after the preparation, were gathered together the chief priests, and the Pharisees, unto Pilate,
63 dizendo: “Senhor, lembramo-nos do que aquele enganador disse enquanto ainda estava vivo: 'Depois de três dias eu me levantarei novamente'.
saying, 'Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;
64 Comanda, portanto, que o túmulo fique seguro até o terceiro dia, para que talvez seus discípulos não venham à noite e o roubem, e digam ao povo: 'Ele ressuscitou dos mortos;' e o último engano será pior do que o primeiro”.
command, then, the sepulchre to be made secure till the third day, lest his disciples, having come by night, may steal him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit shall be worse than the first.'
65 Pilatos disse a eles: “Você tem um guarda. Vão, tornem-no o mais seguro que puderem”.
And Pilate said to them, 'Ye have a watch, go away, make secure — as ye have known;'
66 Então eles foram com o guarda e fizeram a tumba ficar segura, selando a pedra.
and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.

< Mateus 27 >