< Mateus 27 >
1 Agora, quando chegou a manhã, todos os chefes dos sacerdotes e os anciãos do povo se aconselhavam contra Jesus para que o matassem.
Now when morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put him to death.
2 Eles o amarraram, o levaram e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
They bound him, led him away, and delivered him to Pilate the governor.
3 Então Judas, que o traiu, quando viu que Jesus estava condenado, sentiu remorso e trouxe de volta as trinta moedas de prata para os principais sacerdotes e anciãos,
Then when Judas, who had betrayed him, saw that Jesus had been condemned, he repented and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 dizendo: “Eu pequei, pois traí sangue inocente”. Mas eles disseram: “O que é isso para nós? Você se encarrega disso”.
and said, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to that yourself.”
5 Ele jogou as peças de prata no santuário e partiu. Depois ele foi embora e se enforcou.
Then he threw down the pieces of silver in the temple, and departed, and went out and hanged himself.
6 Os sacerdotes chefes pegaram as moedas de prata e disseram: “Não é lícito colocá-las na tesouraria, já que é o preço do sangue”.
The chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put this into the treasury, because it is the price of blood.”
7 Eles se aconselharam, e compraram o campo do oleiro com eles para enterrar estranhos.
They discussed the matter together and with the money bought the potter's field in which to bury strangers.
8 Portanto, esse campo tem sido chamado “O Campo de Sangue” até hoje.
For this reason that field has been called, “The Field of Blood” to this day.
9 Então o que foi dito através de Jeremias, o profeta, foi cumprido, dizendo, “Eles levaram as trinta moedas de prata, o preço daquele a quem tinha sido fixado um preço, a quem alguns dos filhos de Israel fixaram os preços,
Then that which had been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
10 e eles os deram para o campo do oleiro, como o Senhor me ordenou”.
and they gave it for the potter's field, as the Lord had directed me.”
11 Agora Jesus estava diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: “Você é o Rei dos Judeus”? Jesus disse a ele: “Assim diz você”.
Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the King of the Jews?” Jesus answered him, “You say so.”
12 Quando foi acusado pelos sacerdotes chefes e anciãos, ele não respondeu nada.
But when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Então Pilatos lhe disse: “Você não ouve quantas coisas eles testemunham contra você?”.
Then Pilate said to him, “Do you not hear all the charges against you?”
14 Ele não lhe deu nenhuma resposta, nem mesmo uma palavra, de modo que o governador se maravilhou muito.
But he did not answer even one word, so that the governor was greatly amazed.
15 Agora, na festa, o governador estava acostumado a liberar para a multidão um prisioneiro que eles desejavam.
Now at the feast it was the custom of the governor to release one prisoner chosen by the crowd.
16 Eles tinham então um prisioneiro notável chamado Barrabás.
At that time they had a notorious prisoner named Barabbas.
17 Quando estavam reunidos, Pilatos lhes disse: “Quem vocês querem que eu liberte para vocês? Barrabás, ou Jesus que se chama Cristo?”.
So when they were gathered together, Pilate said to them, “Who do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
18 Pois ele sabia que, por inveja, eles o haviam entregue.
He knew that they had handed Jesus over to him because of envy.
19 Enquanto ele estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou dizer: “Não tenha nada a ver com aquele homem justo, pois hoje sofri muitas coisas em um sonho por causa dele”.
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him and said, “Have nothing to do with that innocent man. For I have suffered much today because of a dream I had about him.”
20 Agora os chefes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a pedir Barrabás e a destruir Jesus.
Now the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas, and have Jesus killed.
21 Mas o governador lhes respondeu: “Qual dos dois você quer que eu solte para você?”. Eles disseram: “Barrabás!”
The governor asked them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas.”
22 Pilatos lhes disse: “O que então farei a Jesus que se chama Cristo”? Todos lhe disseram: “Deixem-no ser crucificado!”
Pilate said to them, “What should I do with Jesus who is called Christ?” They all answered, “Crucify him.”
23 Mas o governador disse: “Por quê? Que mal ele fez?” Mas eles gritaram muito, dizendo: “Deixem-no ser crucificado!
Then he said, “Why, what crime has he done?” But they cried out even louder, “Crucify him.”
24 Então, quando Pilatos viu que nada se ganhava, mas que começava uma perturbação, pegou água e lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: “Estou inocente do sangue desta pessoa justa. Você se encarrega disso”.
So when Pilate saw that he could not do anything, but instead a riot was starting, he took water, washed his hands in front of the crowd, and said, “I am innocent of the blood of this innocent man. See to it yourselves.”
25 Todas as pessoas responderam: “Que seu sangue esteja sobre nós e sobre nossos filhos”!
All the people said, “May his blood be on us and our children.”
26 Então ele liberou Barrabás para eles, mas Jesus ele açoitou e entregou para ser crucificado.
Then he released Barabbas to them, but he scourged Jesus and handed him over to be crucified.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus para o Pretório e reuniram toda a guarnição contra ele.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the government headquarters and gathered the whole company of soldiers.
28 Eles o despojaram e colocaram um manto escarlate sobre ele.
They stripped him and put a scarlet robe on him.
29 Trançaram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e uma cana em sua mão direita; e ajoelharam-se diante dele e zombaram dele, dizendo: “Salve, Rei dos Judeus”!
They made a crown of thorns and put it on his head, and placed a staff in his right hand. They knelt down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30 Eles cuspiram nele, pegaram a palheta e o golpearam na cabeça.
They spat on him, and they took the staff and struck him on the head again and again.
31 Quando zombaram dele, tiraram-lhe o manto, vestiram-no e o levaram a crucificá-lo.
When they had mocked him, they took the robe off him and put his own garments on him, and led him away to crucify him.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, Simon pelo nome, e o obrigaram a ir com eles, para que pudesse carregar sua cruz.
As they came out, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced to go with them so that he might carry his cross.
33 Quando chegaram a um lugar chamado “Gólgota”, ou seja, “O lugar de um crânio”,
They came to a place called Golgotha, which means “The Place of a Skull.”
34 deram-lhe vinho azedo para beber misturado com fel. Depois de prová-lo, ele não bebia.
They gave him wine to drink mixed with gall. But when he tasted it, he would not drink.
35 Quando o crucificaram, dividiram suas roupas entre eles, jogando à sorte,
When they had crucified him, they divided up his garments by casting lots,
36 e ali se sentaram e o observaram.
and they sat and kept guard over him.
37 Colocaram por cima de sua cabeça a acusação contra ele escrita: “ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS”.
Above his head they put the charge against him, which read “This is Jesus, the king of the Jews.”
38 Depois houve dois ladrões crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
Two robbers were crucified with him, one on the right of him and one on the left.
39 Aqueles que passaram por ele blasfemaram, abanando a cabeça
Those who passed by insulted him, shaking their heads
40 e dizendo: “Vocês que destroem o templo e o constroem em três dias, salve-se! Se você é o Filho de Deus, desça da cruz”!
and saying, “You who were going to destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes também zombaram dos escribas, dos fariseus e dos anciãos, disseram:
In the same way the chief priests were mocking him, along with the scribes and elders, and said,
42 “Ele salvou outros, mas não pode salvar a si mesmo. Se ele é o Rei de Israel, que desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
“He saved others, but he cannot save himself. He is the King of Israel. Let him come down off the cross, and then we will believe in him.
43 Ele confia em Deus. Que Deus o livre agora, se ele o quiser; pois ele disse: 'Eu sou o Filho de Deus'”.
He trusts in God, let God rescue him now, if God consents to release him. For he even said, 'I am the Son of God.'”
44 Os ladrões que também foram crucificados com ele lançaram sobre ele a mesma reprovação.
In the same way the robbers who were crucified with him also spoke insults to him.
45 Agora a partir da sexta hora havia escuridão sobre toda a terra até a nona hora.
Now from the sixth hour darkness came over the whole land until the ninth hour.
46 Sobre a nona hora Jesus gritou com voz alta, dizendo: “Eli, Eli, lima sabachthani...”. Isto é, “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”
About the ninth hour, Jesus cried with a loud voice and said, “Eli, Eli, lama sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”
47 Alguns dos que estavam ali, quando ouviram, disseram: “Este homem está chamando Elijah”.
When some of those who were standing there heard it, they said, “He is calling for Elijah.”
48 Imediatamente um deles correu e pegou uma esponja, encheu-a com vinagre, colocou-a em uma palheta e lhe deu uma bebida.
Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine, put it on a reed staff, and gave it to him to drink.
49 Os outros disseram: “Deixe-o estar”. Vamos ver se Elijah vem para salvá-lo”.
The rest of them said, “Leave him alone. Let us see whether Elijah comes to save him.”
50 Jesus chorou novamente com uma voz alta, e cedeu seu espírito.
Then Jesus cried out again with a loud voice and gave up his spirit.
51 Eis que o véu do templo foi rasgado em dois, de cima para baixo. A terra tremeu e as rochas foram rachadas.
Behold, the curtain of the temple was split in two from the top to the bottom, and the earth shook, and the rocks split apart.
52 Os túmulos foram abertos, e muitos corpos dos santos que haviam adormecido foram levantados;
The tombs were opened, and the bodies of the saints who had fallen asleep were raised.
53 e saindo dos túmulos após sua ressurreição, entraram na cidade santa e apareceram para muitos.
They came out of the tombs after his resurrection, entered the holy city, and appeared to many.
54 Agora o centurião e aqueles que estavam com ele observando Jesus, quando viram o terremoto e as coisas que foram feitas, ficaram aterrorizados, dizendo: “Verdadeiramente este era o Filho de Deus”!
Now when the centurion and those who were watching Jesus saw the earthquake and the things that had happened, they became very afraid and said, “Truly this was the Son of God.”
55 Muitas mulheres estavam lá observando de longe, que tinham seguido Jesus da Galiléia, servindo-o.
Many women who had followed Jesus from Galilee to care for him were there looking on from a distance.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e Joses, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Quando chegou a noite, um homem rico de Arimatéia chamado José, que também era discípulo de Jesus, veio.
When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who was also a disciple of Jesus.
58 Este homem foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos ordenou que o corpo fosse entregue.
He approached Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
59 José pegou o corpo e o envolveu em um pano de linho limpo
Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
60 e o colocou em seu próprio túmulo novo, que ele havia recortado na rocha. Em seguida, ele rolou uma grande pedra contra a porta do túmulo e partiu.
and laid it in his own new tomb that he had cut into the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb and went away.
61 Maria Madalena estava lá, e a outra Maria, sentada em frente ao túmulo.
Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
62 Agora no dia seguinte, que foi o dia depois do Dia da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus estavam reunidos em Pilatos,
The next day, which was the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together with Pilate.
63 dizendo: “Senhor, lembramo-nos do que aquele enganador disse enquanto ainda estava vivo: 'Depois de três dias eu me levantarei novamente'.
They said, “Sir, we remember that when that deceiver was alive, he said, 'After three days will I rise again.'
64 Comanda, portanto, que o túmulo fique seguro até o terceiro dia, para que talvez seus discípulos não venham à noite e o roubem, e digam ao povo: 'Ele ressuscitou dos mortos;' e o último engano será pior do que o primeiro”.
Therefore command that the tomb be made secure until the third day, otherwise his disciples may come and steal him and say to the people, 'He has risen from the dead,' and the last deception will be worse than the first.”
65 Pilatos disse a eles: “Você tem um guarda. Vão, tornem-no o mais seguro que puderem”.
Pilate said to them, “Take a guard. Go and make it as secure as you can.”
66 Então eles foram com o guarda e fizeram a tumba ficar segura, selando a pedra.
So they went and made the tomb secure, sealing the stone and placing the guard.