< Mateus 27 >

1 Agora, quando chegou a manhã, todos os chefes dos sacerdotes e os anciãos do povo se aconselhavam contra Jesus para que o matassem.
Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
2 Eles o amarraram, o levaram e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
They bound him, led him away, and handed him over to Pontius Pilate, the governor.
3 Então Judas, que o traiu, quando viu que Jesus estava condenado, sentiu remorso e trouxe de volta as trinta moedas de prata para os principais sacerdotes e anciãos,
When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus had been condemned, he regretted what he had done and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
4 dizendo: “Eu pequei, pois traí sangue inocente”. Mas eles disseram: “O que é isso para nós? Você se encarrega disso”.
saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to it yoʋrself.”
5 Ele jogou as peças de prata no santuário e partiu. Depois ele foi embora e se enforcou.
So he threw the pieces of silver into the temple and departed. Then he went away and hanged himself.
6 Os sacerdotes chefes pegaram as moedas de prata e disseram: “Não é lícito colocá-las na tesouraria, já que é o preço do sangue”.
The chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put them into the temple treasury, since they are a price paid for blood.”
7 Eles se aconselharam, e compraram o campo do oleiro com eles para enterrar estranhos.
So they took counsel and used the money to buy the potter's field as a burial place for foreigners.
8 Portanto, esse campo tem sido chamado “O Campo de Sangue” até hoje.
Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
9 Então o que foi dito através de Jeremias, o profeta, foi cumprido, dizendo, “Eles levaram as trinta moedas de prata, o preço daquele a quem tinha sido fixado um preço, a quem alguns dos filhos de Israel fixaram os preços,
Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set, on whom some of the sons of Israel had set a price,
10 e eles os deram para o campo do oleiro, como o Senhor me ordenou”.
and they gave them for the potter's field, as the Lord directed me.”
11 Agora Jesus estava diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: “Você é o Rei dos Judeus”? Jesus disse a ele: “Assim diz você”.
Meanwhile, Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are yoʋ the king of the Jews?” Jesus said to him, “Yoʋ have said it yoʋrself.”
12 Quando foi acusado pelos sacerdotes chefes e anciãos, ele não respondeu nada.
But when he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
13 Então Pilatos lhe disse: “Você não ouve quantas coisas eles testemunham contra você?”.
Then Pilate said to him, “Do yoʋ not hear all the things they are testifying against yoʋ?”
14 Ele não lhe deu nenhuma resposta, nem mesmo uma palavra, de modo que o governador se maravilhou muito.
But he gave him no answer, not even to a single charge, so the governor was greatly amazed.
15 Agora, na festa, o governador estava acostumado a liberar para a multidão um prisioneiro que eles desejavam.
Now at the feast the governor was accustomed to release one prisoner for the crowd, whomever they wanted.
16 Eles tinham então um prisioneiro notável chamado Barrabás.
At that time they had a notorious prisoner named Barabbas.
17 Quando estavam reunidos, Pilatos lhes disse: “Quem vocês querem que eu liberte para vocês? Barrabás, ou Jesus que se chama Cristo?”.
So when the crowds were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”
18 Pois ele sabia que, por inveja, eles o haviam entregue.
(For he knew they had handed Jesus over out of envy.)
19 Enquanto ele estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou dizer: “Não tenha nada a ver com aquele homem justo, pois hoje sofri muitas coisas em um sonho por causa dele”.
While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.”
20 Agora os chefes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a pedir Barrabás e a destruir Jesus.
But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas to be released and for Jesus to be executed.
21 Mas o governador lhes respondeu: “Qual dos dois você quer que eu solte para você?”. Eles disseram: “Barrabás!”
In response the governor said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” They said, “Barabbas.”
22 Pilatos lhes disse: “O que então farei a Jesus que se chama Cristo”? Todos lhe disseram: “Deixem-no ser crucificado!”
So Pilate said to them, “What then shall I do with Jesus, who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
23 Mas o governador disse: “Por quê? Que mal ele fez?” Mas eles gritaram muito, dizendo: “Deixem-no ser crucificado!
Then the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Let him be crucified!”
24 Então, quando Pilatos viu que nada se ganhava, mas que começava uma perturbação, pegou água e lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: “Estou inocente do sangue desta pessoa justa. Você se encarrega disso”.
When Pilate saw that he was achieving nothing and that a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of the blood of this righteous man. See to it yourselves.”
25 Todas as pessoas responderam: “Que seu sangue esteja sobre nós e sobre nossos filhos”!
All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
26 Então ele liberou Barrabás para eles, mas Jesus ele açoitou e entregou para ser crucificado.
Then he released for them Barabbas, but he scourged Jesus and handed him over to be crucified.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus para o Pretório e reuniram toda a guarnição contra ele.
Then the governor's soldiers took Jesus with them into the governor's headquarters and gathered against him the entire cohort of soldiers.
28 Eles o despojaram e colocaram um manto escarlate sobre ele.
They stripped him and put a scarlet robe on him,
29 Trançaram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e uma cana em sua mão direita; e ajoelharam-se diante dele e zombaram dele, dizendo: “Salve, Rei dos Judeus”!
and then twisted together a crown of thorns and put it on his head. They put a reed in his right hand, and kneeling before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30 Eles cuspiram nele, pegaram a palheta e o golpearam na cabeça.
Then they spit on him, took the reed, and beat him repeatedly on his head.
31 Quando zombaram dele, tiraram-lhe o manto, vestiram-no e o levaram a crucificá-lo.
When they had finished mocking him, they stripped him of the robe and put his own garments back on him. Then they led him away to crucify him.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, Simon pelo nome, e o obrigaram a ir com eles, para que pudesse carregar sua cruz.
As they went out, they found a Cyrenian man named Simon. They pressed him into service, forcing him to carry Jesus' cross.
33 Quando chegaram a um lugar chamado “Gólgota”, ou seja, “O lugar de um crânio”,
When they came to a place called Golgotha (which means, “Place of the Skull”),
34 deram-lhe vinho azedo para beber misturado com fel. Depois de prová-lo, ele não bebia.
they gave Jesus sour wine to drink, mixed with gall. But when he tasted it, he refused to drink it.
35 Quando o crucificaram, dividiram suas roupas entre eles, jogando à sorte,
After crucifying him, they divided his garments among themselves by casting lots.
36 e ali se sentaram e o observaram.
Then they sat down and kept watch over him there.
37 Colocaram por cima de sua cabeça a acusação contra ele escrita: “ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS”.
Over his head they placed the written charge against him, which read, “This is Jesus, the King of the Jews.”
38 Depois houve dois ladrões crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
Then two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left.
39 Aqueles que passaram por ele blasfemaram, abanando a cabeça
Those who passed by reviled him, shaking their heads
40 e dizendo: “Vocês que destroem o templo e o constroem em três dias, salve-se! Se você é o Filho de Deus, desça da cruz”!
and saying, “Yoʋ who would destroy the temple and build it in three days, save yoʋrself. If yoʋ are the Son of God, come down from the cross!”
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes também zombaram dos escribas, dos fariseus e dos anciãos, disseram:
In the same way the chief priests also, along with the scribes, elders, and Pharisees, were mocking him, saying,
42 “Ele salvou outros, mas não pode salvar a si mesmo. Se ele é o Rei de Israel, que desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
“He saved others, but he cannot save himself. If he is the king of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe in him.
43 Ele confia em Deus. Que Deus o livre agora, se ele o quiser; pois ele disse: 'Eu sou o Filho de Deus'”.
He has put his trust in God; let God deliver him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’”
44 Os ladrões que também foram crucificados com ele lançaram sobre ele a mesma reprovação.
The robbers who were crucified with him were also reviling him in the same way.
45 Agora a partir da sexta hora havia escuridão sobre toda a terra até a nona hora.
From the sixth hour until the ninth hour, there was darkness over the whole land.
46 Sobre a nona hora Jesus gritou com voz alta, dizendo: “Eli, Eli, lima sabachthani...”. Isto é, “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”
And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eli, Eli, lima sabachthani?” that is, “My God, my God, why have yoʋ forsaken me?”
47 Alguns dos que estavam ali, quando ouviram, disseram: “Este homem está chamando Elijah”.
When some of those standing there heard this, they said, “This man is calling for Elijah.”
48 Imediatamente um deles correu e pegou uma esponja, encheu-a com vinagre, colocou-a em uma palheta e lhe deu uma bebida.
Immediately one of them ran, got a sponge, filled it with sour wine, put it on a reed, and gave it to him to drink.
49 Os outros disseram: “Deixe-o estar”. Vamos ver se Elijah vem para salvá-lo”.
But the rest said, “Leave him alone. Let us see if Elijah comes to save him.”
50 Jesus chorou novamente com uma voz alta, e cedeu seu espírito.
Then Jesus cried out again with a loud voice and gave up his spirit.
51 Eis que o véu do templo foi rasgado em dois, de cima para baixo. A terra tremeu e as rochas foram rachadas.
And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth was shaken, and the rocks were split.
52 Os túmulos foram abertos, e muitos corpos dos santos que haviam adormecido foram levantados;
The tombs were opened, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
53 e saindo dos túmulos após sua ressurreição, entraram na cidade santa e apareceram para muitos.
(They came out of the tombs, and after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.)
54 Agora o centurião e aqueles que estavam com ele observando Jesus, quando viram o terremoto e as coisas que foram feitas, ficaram aterrorizados, dizendo: “Verdadeiramente este era o Filho de Deus”!
Now when the centurion and those who were keeping watch with him over Jesus saw the earthquake and the things that had happened, they became very frightened and said, “Truly this man was the Son of God.”
55 Muitas mulheres estavam lá observando de longe, que tinham seguido Jesus da Galiléia, servindo-o.
Many women who had followed Jesus from Galilee and provided for him were there looking on from a distance,
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e Joses, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Quando chegou a noite, um homem rico de Arimatéia chamado José, que também era discípulo de Jesus, veio.
When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who was himself also a disciple of Jesus.
58 Este homem foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos ordenou que o corpo fosse entregue.
He went to Pilate and asked for Jesus' body. So Pilate commanded that the body be given to him.
59 José pegou o corpo e o envolveu em um pano de linho limpo
Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
60 e o colocou em seu próprio túmulo novo, que ele havia recortado na rocha. Em seguida, ele rolou uma grande pedra contra a porta do túmulo e partiu.
and laid it in his own new tomb, which he had hewn in a rock. Then he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.
61 Maria Madalena estava lá, e a outra Maria, sentada em frente ao túmulo.
Mary Magdalene was there, and so was the other Mary, sitting across from the tomb.
62 Agora no dia seguinte, que foi o dia depois do Dia da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus estavam reunidos em Pilatos,
The next day (that is, after the day of Preparation), the chief priests and the Pharisees gathered together before Pilate
63 dizendo: “Senhor, lembramo-nos do que aquele enganador disse enquanto ainda estava vivo: 'Depois de três dias eu me levantarei novamente'.
and said, “Sir, we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
64 Comanda, portanto, que o túmulo fique seguro até o terceiro dia, para que talvez seus discípulos não venham à noite e o roubem, e digam ao povo: 'Ele ressuscitou dos mortos;' e o último engano será pior do que o primeiro”.
Therefore command that the tomb be secured until the third day, lest his disciples come by night, steal him away, and say to the people, ‘He has been raised from the dead.’ This last deception would be worse than the first.”
65 Pilatos disse a eles: “Você tem um guarda. Vão, tornem-no o mais seguro que puderem”.
Pilate said to them, “You have a guard of soldiers. Go and make it as secure as you know how.”
66 Então eles foram com o guarda e fizeram a tumba ficar segura, selando a pedra.
So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard of soldiers.

< Mateus 27 >