< Mateus 27 >

1 Agora, quando chegou a manhã, todos os chefes dos sacerdotes e os anciãos do povo se aconselhavam contra Jesus para que o matassem.
When the morning was come, all the chiefe Priests, and the elders of the people tooke counsell against Iesus, to put him to death,
2 Eles o amarraram, o levaram e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
And led him away bounde, and deliuered him vnto Pontius Pilate the gouernour.
3 Então Judas, que o traiu, quando viu que Jesus estava condenado, sentiu remorso e trouxe de volta as trinta moedas de prata para os principais sacerdotes e anciãos,
Then when Iudas which betraied him, sawe that hee was condemned, hee repented himselfe, and brought againe the thirtie pieces of siluer to the chiefe Priestes, and Elders,
4 dizendo: “Eu pequei, pois traí sangue inocente”. Mas eles disseram: “O que é isso para nós? Você se encarrega disso”.
Saying, I haue sinned, betraying the innocent bloud. But they sayde, What is that to vs? see thou to it.
5 Ele jogou as peças de prata no santuário e partiu. Depois ele foi embora e se enforcou.
And when hee had cast downe the siluer pieces in the Temple, hee departed, and went, and hanged himselfe.
6 Os sacerdotes chefes pegaram as moedas de prata e disseram: “Não é lícito colocá-las na tesouraria, já que é o preço do sangue”.
And the chiefe Priestes tooke the siluer pieces, and sayde, It is not lawfull for vs to put them into the treasure, because it is the price of bloud.
7 Eles se aconselharam, e compraram o campo do oleiro com eles para enterrar estranhos.
And they tooke counsell, and bought with them a potters fielde, for the buriall of strangers.
8 Portanto, esse campo tem sido chamado “O Campo de Sangue” até hoje.
Wherefore that field is called, The field of bloud, vntill this day.
9 Então o que foi dito através de Jeremias, o profeta, foi cumprido, dizendo, “Eles levaram as trinta moedas de prata, o preço daquele a quem tinha sido fixado um preço, a quem alguns dos filhos de Israel fixaram os preços,
(Then was fulfilled that which was spoken by Ieremias the Prophet, saying, And they tooke thirtie siluer pieces, ye price of him that was valued, whom they of ye children of Israel valued.
10 e eles os deram para o campo do oleiro, como o Senhor me ordenou”.
And they gaue them for the potters fielde, as the Lord appointed me.)
11 Agora Jesus estava diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: “Você é o Rei dos Judeus”? Jesus disse a ele: “Assim diz você”.
And Iesus stood before ye gouernour, and the gouernour asked him, saying, Art thou that King of the Iewes? Iesus said vnto him, Thou sayest it.
12 Quando foi acusado pelos sacerdotes chefes e anciãos, ele não respondeu nada.
And when he was accused of the chiefe Priestes, and Elders, he answered nothing.
13 Então Pilatos lhe disse: “Você não ouve quantas coisas eles testemunham contra você?”.
Then saide Pilate vnto him, Hearest thou not howe many things they lay against thee?
14 Ele não lhe deu nenhuma resposta, nem mesmo uma palavra, de modo que o governador se maravilhou muito.
But he answered him not to one worde, in so much that the gouernour marueiled greatly.
15 Agora, na festa, o governador estava acostumado a liberar para a multidão um prisioneiro que eles desejavam.
Nowe at the feast, the gouernour was wont to deliuer vnto the people a prisoner whom they would.
16 Eles tinham então um prisioneiro notável chamado Barrabás.
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 Quando estavam reunidos, Pilatos lhes disse: “Quem vocês querem que eu liberte para vocês? Barrabás, ou Jesus que se chama Cristo?”.
When they were then gathered together, Pilate said vnto the, Whether will ye that I let loose vnto you Barabbas, or Iesus which is called Christ?
18 Pois ele sabia que, por inveja, eles o haviam entregue.
(For he knewe well, that for enuie they had deliuered him.
19 Enquanto ele estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou dizer: “Não tenha nada a ver com aquele homem justo, pois hoje sofri muitas coisas em um sonho por causa dele”.
Also when he was set downe vpon the iudgement seate, his wife sent to him, saying, Haue thou nothing to do with that iust man: for I haue suffered many things this day in a dreame by reason of him.)
20 Agora os chefes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a pedir Barrabás e a destruir Jesus.
But the chiefe Priestes and the Elders had persuaded the people that they shoulde aske Barabbas, and should destroy Iesus.
21 Mas o governador lhes respondeu: “Qual dos dois você quer que eu solte para você?”. Eles disseram: “Barrabás!”
Then the gouernour answered, and said vnto them, Whether of the twaine will ye that I let loose vnto you? And they said, Barabbas.
22 Pilatos lhes disse: “O que então farei a Jesus que se chama Cristo”? Todos lhe disseram: “Deixem-no ser crucificado!”
Pilate said vnto them, What shall I do then with Iesus, which is called Christ? They all said to him, Let him be crucified.
23 Mas o governador disse: “Por quê? Que mal ele fez?” Mas eles gritaram muito, dizendo: “Deixem-no ser crucificado!
Then saide the gouernour, But what euill hath he done? Then they cryed the more, saying, Let him be crucified.
24 Então, quando Pilatos viu que nada se ganhava, mas que começava uma perturbação, pegou água e lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: “Estou inocente do sangue desta pessoa justa. Você se encarrega disso”.
When Pilate saw that he auailed nothing, but that more tumult was made, he tooke water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this iust man: looke you to it.
25 Todas as pessoas responderam: “Que seu sangue esteja sobre nós e sobre nossos filhos”!
Then answered all the people, and saide, His bloud be on vs, and on our children.
26 Então ele liberou Barrabás para eles, mas Jesus ele açoitou e entregou para ser crucificado.
Thus let he Barabbas loose vnto them, and scourged Iesus, and deliuered him to be crucified.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus para o Pretório e reuniram toda a guarnição contra ele.
Then the souldiers of the gouernour tooke Iesus into the common hall, and gathered about him the whole band,
28 Eles o despojaram e colocaram um manto escarlate sobre ele.
And they stripped him, and put about him a skarlet robe,
29 Trançaram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e uma cana em sua mão direita; e ajoelharam-se diante dele e zombaram dele, dizendo: “Salve, Rei dos Judeus”!
And platted a crowne of thornes, and put it vpon his head, and a reede in his right hand, and bowed their knees before him, and mocked him, saying, God saue thee King of the Iewes,
30 Eles cuspiram nele, pegaram a palheta e o golpearam na cabeça.
And spitted vpon him, and tooke a reede, and smote him on the head.
31 Quando zombaram dele, tiraram-lhe o manto, vestiram-no e o levaram a crucificá-lo.
Thus when they had mocked him, they tooke the robe from him, and put his owne rayment on him, and led him away to crucifie him.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, Simon pelo nome, e o obrigaram a ir com eles, para que pudesse carregar sua cruz.
And as they came out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they compelled to beare his crosse.
33 Quando chegaram a um lugar chamado “Gólgota”, ou seja, “O lugar de um crânio”,
And when they came vnto the place called Golgotha, (that is to say, the place of dead mens skulles)
34 deram-lhe vinho azedo para beber misturado com fel. Depois de prová-lo, ele não bebia.
They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drinke.
35 Quando o crucificaram, dividiram suas roupas entre eles, jogando à sorte,
And when they had crucified him, they parted his garments, and did cast lottes, that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, They deuided my garments among them, and vpon my vesture did cast lottes.
36 e ali se sentaram e o observaram.
And they sate, and watched him there.
37 Colocaram por cima de sua cabeça a acusação contra ele escrita: “ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS”.
They set vp also ouer his head his cause written, THIS IS IESVS THE KING OF THE IEVVES.
38 Depois houve dois ladrões crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
And there were two theeues crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
39 Aqueles que passaram por ele blasfemaram, abanando a cabeça
And they that passed by, reuiled him, wagging their heades,
40 e dizendo: “Vocês que destroem o templo e o constroem em três dias, salve-se! Se você é o Filho de Deus, desça da cruz”!
And saying, Thou that destroyest ye Temple, and buildest it in three dayes, saue thy selfe: if thou be ye Sonne of God, come downe from ye crosse.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes também zombaram dos escribas, dos fariseus e dos anciãos, disseram:
Likewise also the hie Priests mocking him, with the Scribes, and Elders, and Pharises, said,
42 “Ele salvou outros, mas não pode salvar a si mesmo. Se ele é o Rei de Israel, que desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
He saued others, but he cannot saue him selfe: if he be ye King of Israel, let him now come downe from ye crosse, and we will beleeue in him.
43 Ele confia em Deus. Que Deus o livre agora, se ele o quiser; pois ele disse: 'Eu sou o Filho de Deus'”.
He trusted in God, let him deliuer him nowe, if he will haue him: for he saide, I am the Sonne of God.
44 Os ladrões que também foram crucificados com ele lançaram sobre ele a mesma reprovação.
The selfe same thing also ye theeues which were crucified with him, cast in his teeth.
45 Agora a partir da sexta hora havia escuridão sobre toda a terra até a nona hora.
Now from ye sixt houre was there darkenesse ouer all the land, vnto the ninth houre.
46 Sobre a nona hora Jesus gritou com voz alta, dizendo: “Eli, Eli, lima sabachthani...”. Isto é, “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”
And about ye ninth houre Iesus cryed with a loud voyce, saying, Eli, Eli, lamasabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Alguns dos que estavam ali, quando ouviram, disseram: “Este homem está chamando Elijah”.
And some of them that stoode there, when they heard it, said, This man calleth Elias.
48 Imediatamente um deles correu e pegou uma esponja, encheu-a com vinagre, colocou-a em uma palheta e lhe deu uma bebida.
And straightway one of them ran, and tooke a spondge, and filled it with vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke.
49 Os outros disseram: “Deixe-o estar”. Vamos ver se Elijah vem para salvá-lo”.
Other said, Let be: let vs see, if Elias wil come and saue him.
50 Jesus chorou novamente com uma voz alta, e cedeu seu espírito.
Then Iesus cryed againe with a loude voyce, and yeelded vp the ghost.
51 Eis que o véu do templo foi rasgado em dois, de cima para baixo. A terra tremeu e as rochas foram rachadas.
And behold, the vayle of the Temple was rent in twaine, from the top to the bottome, and the earth did quake, and the stones were cloue.
52 Os túmulos foram abertos, e muitos corpos dos santos que haviam adormecido foram levantados;
And the graues did open themselues, and many bodies of the Saintes, which slept, arose,
53 e saindo dos túmulos após sua ressurreição, entraram na cidade santa e apareceram para muitos.
And came out of the graues after his resurrection, and went into the holy citie, and appeared vnto many.
54 Agora o centurião e aqueles que estavam com ele observando Jesus, quando viram o terremoto e as coisas que foram feitas, ficaram aterrorizados, dizendo: “Verdadeiramente este era o Filho de Deus”!
When the Centurion, and they that were with him watching Iesus, saw the earthquake, and the thinges that were done, they feared greatly, saying, Truely this was the Sonne of God.
55 Muitas mulheres estavam lá observando de longe, que tinham seguido Jesus da Galiléia, servindo-o.
And many women were there, beholding him a farre off, which had folowed Iesus from Galile, ministring vnto him.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e Joses, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
Among whom was Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames, and Ioses, and the mother of Zebedeus sonnes.
57 Quando chegou a noite, um homem rico de Arimatéia chamado José, que também era discípulo de Jesus, veio.
And when the euen was come, there came a riche man of Arimathea, named Ioseph, who had also himselfe bene Iesus disciple.
58 Este homem foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos ordenou que o corpo fosse entregue.
He went to Pilate, and asked ye body of Iesus. Then Pilate commanded ye body to be deliuered.
59 José pegou o corpo e o envolveu em um pano de linho limpo
So Ioseph tooke the body, and wrapped it in a cleane linnen cloth,
60 e o colocou em seu próprio túmulo novo, que ele havia recortado na rocha. Em seguida, ele rolou uma grande pedra contra a porta do túmulo e partiu.
And put it in his new tombe, which he had hewen out in a rocke, and rolled a great stone to the doore of the sepulchre, and departed.
61 Maria Madalena estava lá, e a outra Maria, sentada em frente ao túmulo.
And there was Marie Magdalene, and the other Marie sitting ouer against the sepulchre.
62 Agora no dia seguinte, que foi o dia depois do Dia da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus estavam reunidos em Pilatos,
Nowe the next day that followed the Preparation of the Sabbath, the hie Priestes and Pharises assembled to Pilate,
63 dizendo: “Senhor, lembramo-nos do que aquele enganador disse enquanto ainda estava vivo: 'Depois de três dias eu me levantarei novamente'.
And said, Syr, we remember that that deceiuer saide, while he was yet aliue, Within three dayes I will rise.
64 Comanda, portanto, que o túmulo fique seguro até o terceiro dia, para que talvez seus discípulos não venham à noite e o roubem, e digam ao povo: 'Ele ressuscitou dos mortos;' e o último engano será pior do que o primeiro”.
Command therefore, that the sepulchre be made sure vntill the third day, lest his disciples come by night, and steale him away, and say vnto the people, He is risen from the dead: so shall the last errour be worse then the first.
65 Pilatos disse a eles: “Você tem um guarda. Vão, tornem-no o mais seguro que puderem”.
Then Pilate saide vnto them, Ye haue a watch: goe, and make it sure as ye knowe.
66 Então eles foram com o guarda e fizeram a tumba ficar segura, selando a pedra.
And they went, and made the sepulchre sure with the watch, and sealed the stone.

< Mateus 27 >